На чтение 6 мин. Опубликовано 16.09.2015
Все языки мира отличаются друг от друга и имеют сходства, поэтому в обязательном порядке необходимо знать правила построения предложений, ведь от этого будет зависеть наличие или отсутствие языкового барьера, то есть, понимание вас носителем языка и его ответная реакция. Для этого вашему вниманию предлагается парочка основных правил и способов достичь более легкого общения с французом.
Иногда может сложиться мнение, что изучение французского языка вам не под силу, но не стоит расстраиваться на первых порах. Во всем мире придерживаются мнения, что именно русский язык самый сложный, а вы являетесь его носителем, значит, и французским языком вы сможете овладеть, стоит лишь запастись терпением и хотя бы получасом времени в сутки. Итак, рассмотрим основные правила.
1. Французскому предложению характерен прямой порядок слов в отличие о русского. Это значит, что подлежащее всегда будет стоять перед сказуемым и никак иначе. Иногда они могут быть разбиты другой частью речи. Например:
Marie joue avec ses amies — Мари играет с подружками.
Je vais à la gare. Я иду на вокзал. По-русски также возможно сказать: «Иду я на вокзал», если немного изменить интонацию, что во французском языке будет жестким нарушением правил.
2. Во французском языке существительное, являющееся прямым дополнением, будет стоять сразу после сказуемого. Выглядит это примерно так:
Marie chante une chanson. Мари поет песню.
Существительное, выраженное косвенным дополнением, также будет стоять в предложении после сказуемого. Например:
Marie parle à son mari -Мари разговаривает с мужем.
Если в предложении есть и прямое, и косвенное дополнение, то после сказуемого первостепенно следует прямое, после чего косвенное дополнение. Пример:
Marie lit un livre d`amour — Мари читает книгу о любви.
3. Если в предложении имеет место быть обстоятельство, то оно ставится либо в начале предложения, либо в конце, если оно в предложении одно. Если два и более, то они равномерно распределяются по смыслу, что-то ставится впереди, а какое-то в конце. На русский язык данное правило не распространяется, что вы можете увидеть в переводе. Рассмотрим пример:
Mardi, je voudrais arriver l`aprés-midi — Я хотел бы приехать во вторник после обеда.
4. Во французском предложении используется безличный оборот il est для указания времен. Например:
Il est dix heures — Сейчас 10 часов.
Il est tard — Поздно.
5. Безличный оборот il y a используется для указания наличия чего-либо. В предложении данный оборот выражен обстоятельством, и располагается либо в начале, либо в конце. Более понятно будет, если рассмотреть пример:
Il y a une pomme sur la table. — На столе лежит (есть – дословно) яблоко.
Sur la table il y a une pomme.
6. Отрицательное предложение образуется путем добавления отрицательных частиц к глаголу. Как правило, используются частицы ne, pas. Первая ставится перед глаголом, а вторая после него, например:
Marie travaille à l`usine. Marie ne travaille pas à l`usine.
Мари работает на заводе. Мари не работает на заводе.
Если глагол начинается с гласной, то по правилам у первой частицы «ne» опускается «e», и пишется она с глаголом через апостроф. Например:
Marie arrive demain. Marie n`arrive pas demain.
Мари приезжает завтра. Мари не приезжает завтра.
В разговорной речи очень много различных сокращений, поэтому, изучая классический французский язык, бывает сложно понять бегло говорящего француза. Одним из приемов разговорной речи, касаемо данного правила, является опускание частицы «ne». Например:
Marie travaille pas.
Для усиления смысла предложения используются отрицательные частицы jamais – никогда, rien – ничего, personne – никого. В предложении они занимают место частицы pas. Например:
Marie ne sais rien. — Мари не знает ничего.
Marie ne voit personne. — Мари никого не видит.
Marie n`a jamais été à Moscou. — Мари никогда не была в Москве.
7. Отдельного внимания заслуживает построение вопросительного предложения. Самое простое образование осуществляется посредством инверсии, то есть, смены порядка слов. В этом случае сказуемое выносится перед существительным и между словами выставляется дефис. Например:
Marie mange la pomme. Mange-Marie la pomme?
Мари ест яблоко. Если ли Мари яблоко.
В вопросительном предложении для звучания инверсии часто добавляют «t», если глагол оканчивается на гласную. Пример:
Elle mange la pomme. Mange-t-elle la pomme?
Существует два вида инверсии: простая и сложная. Вышеприведенные примеры – варианты простой инверсии, а сложная – это такая инверсия, где в предложении подлежащее выражено сказуемым. В данном случае подлежащее остается перед сказуемым, а также повторяется за глаголом в форме местоимения от 3го лица, которое согласуется в роде и числе с впередистоящим подлежащим. Для простоты понимания приведем пример:
Marie mange la pomme. Marie mange-t-elle la pomme?
Если используется в предложении несколько подлежащих, то местоимение ставится в множественное число.
Marie et Jan vont vite. Marie et Jan vont-t-ils vite ?
Мари и Жан идут быстро. Быстро ли идут Мари и Жан?
Особенно французы любят построение вопросов с помощью вопросительного оборота est-ce que. Его можно использовать в любых случаях, и в обязательном порядке, если сказуемое выражено глаголом 1-ой группы в 1-м лице единственного числа и в настоящем времени. В данном случаe сохраняется порядок слов прямым! Пример:
Je mange la pomme Est-ce que je mange la pomme ?
Очень часто приходится прибегать к вопросительным словам для построения вопросительных предложений. Таких слов очень много. Они ставятся в начале предложения, а далее оно сроится на основе инверсии.
Elle regarde les image. Que regarde-t-elle ?
Она рассматривает картинки. Что она рассматривает?
Можно применять следующие вопросительные слова:
Que? — Что?
Quand? — Когда?
Où? — Где? Куда?
Pourquoi? — Почему?
Combien? — Сколько?
Comment? — Как?
Quel ? — Какой? (изменяется по родам и числам: Quels? — Какие? Quelle? — Какая? Quell(e)s? — Какие?)
Изучение французского языка – занятие увлекательное, интересное, а, самое главное полезное. Чем? Вы, наверное, замечали, что все народности различные? Дело в том, что в зависимости от культуры, языка, сферы деятельности задействуются различные мозговые структуры, именно поэтому полиглотов считают одними из умных представителей человеческого населения. Знание иностранного языка делает вас умнее и дает вам преимущество над вашими соотечественниками, даже в мелких бытовых ситуациях пути решения проблемы найдет быстрее тот, кто работает над своим развитием. Надеемся, что данный факт послужит вам стимулом для изучения, удачи!
Как только вы поймете основную структуру французского предложения, остальное последует само собой. Нам эта структурность нравится настолько, что мы выделили 4 базовые структуры предложения на французском.
Это поможет постепенно уяснить для себя, как строится французское предложение, как располагаются относительно друг друга главные и второстепенные члены предложения, а также систематизировать правила, которые распространяются на разные типы предложений. Мы также отметили важные исключения из этих четырех структур, чтобы вы смогли познакомиться с ними в процессе, сравнить исключение с общим правилом и запомнить закономерности постановки местоимений.
- Базовая структура французского предложения
Естественно, мы должны начать с начала — с базовой структуры. Как и английский, французский – язык типа SVO («подлежащее-сказуемое-дополнение»). В отличие от других романских языков, подлежащее во французском, в большей части случаев, не опускается. Для построения даже простейшего французского предложения нужно 2 или 3 элемента.
Если в предложении используется непереходный глагол, это будет предложение SV («подлежащее-сказуемое»):
Je suis. — Это я.
Je в этом предложении — подлежащее, suis — непереходный глагол. Так как непереходные глаголы не нуждаются в дополнениях (это глаголы типа aller (идти), courir (бежать), sauter (прыгать) или danser (танцевать)), в этом предложении дополнения нет. Только простые S и V. Это одно из простейших предложений, какое вы можете построить по-французски.
Если в предложении используется переходный глагол, оно будет типа SVO:
Tu as un chat. — У тебя есть кот.
Tu в этом предложении — подлежащее, as — переходный глагол и un chat — дополнение. Помните, что все существительные во французском требуют артикля, так что, хотя в этом предложении 3 части, в нем на деле 4 слова.
Исключение
Va! Allons-y! Sois sage! — Иди! Давайте пойдем! Будь умницей!
В этих предложениях подлежащее только подразумевается, что обычно во французском не допускается (хотя говорящим по-испански и по-итальянски будет знаком с принцип опускания личного местоимения). В то время как в некоторых языках это допускается, единственный случай во французском, в котором можно опустить подразумеваемое подлежащее — повелительное наклонение. Оно используется, когда кому-то что-то велят, и включает в себя только формы с tu, nous или vous. Tu и vous используются для простейших команд, в то время как nous подразумевает идею «Давайте», как вы можете видеть из примеров выше.
Важно заметить, что в этих предложениях есть подлежащие, они просто подразумеваются. Исключений из правила, что во всех французских предложениях всегда есть, по меньшей мере, подлежащее и сказуемое, нет.
- Построение вопросов во французском
После освоения базовой структуры французского повествовательного предложения время двигаться дальше, к более сложным вещам, таким как вопросы. Во французском есть 3 базовые формы вопросов, каждая — с собственными правилами.
Вопрос с инверсией во французском
Это один из простейших типов вопросов на французском. Он назван так из-за способа образования — подлежащее и сказуемое в результате инверсии меняются местами:
As-tu un chat? — У тебя есть кот?
Oui, j’ai un chat. — Да, у меня есть кот.
В вопросительном предложении сказуемое ставится перед подлежащим, выраженным местоимением, между ними ставится дефис, чтобы показать, что порядок слов — обратный. На такие вопросы можно отвечать только «да» или «нет».
Вопросительные обороты во французском: Est-ce que и Qu’est-ce que
Основной вопросительный оборот во французском — «Est-ce que». Он ставится в начале вопросительного предложения, которое требует только ответа «да»/«нет», как и вопросы с инверсией. Разница в том, что порядок слов в этих вопросительных предложениях такой же, как и в утвердительных предложениях.
Est-ce que tu veux venir? — Ты хочешь пойти?
Qu’est-ce que — еще один вопросительный оборот. По правилу, вопросом к прямому дополнению, выраженному существительным, обозначающим неодушевленный предмет, служит вопросительное местоимение que. В разговорном языке вместо вопросительного местоимения que очень часто употребляется оборот qu’est-ce que (que + est-ce que).
Qu’est-ce que tu veux manger? — Что хочешь съесть?
Вопросительные слова во французском: qui, quand, où, pourquoi, comment
Если вы хотите задать еще более конкретный вопрос, то можете использовать французские вопросительные слова вместе с вопросительным оборотом est-ce que. Французские вопросительные слова включают qui (кто), quand (когда), où (где), pourquoi (почему) и comment (как).
Qui est-ce que tu appelles? — Кому ты звонишь?
Quand est-ce qu’on part? – Когда мы отбываем?
Où est-ce qu’on va? — Куда мы идем?
Pourquoi est-ce que tu pleures? — Почему ты плачешь?
Comment est-ce que ça marche? — Как это работает?
Исключение
Вы будете часто слышать вопросы вроде таких:
On va voir un film ? Tu veux manger un truc?
Но присмотритесь внимательнее. Они не отвечают правильной структуре вопроса!
Такие виды предложений допустимы в разговорном французском. Вы будете замечать подобные нюансы с той минуты, как начнете разговаривать с носителями языка. В этом случае предложение повествовательное становится вопросом только благодаря восходящей вопросительной интонации, с которой оно произнесено.
On va voir un film? — Мы пойдем в кино?
Tu veux manger un truc? — Хотите чего-нибудь поесть?
Такой простой до примитивности способ что-то спросить приемлем в неофициальном, разговорном французском, но не в письменном или официальном. Если вы хотите говорить как носитель языка, придется учиться различать, в каких ситуациях придется выстраивать простую или сложную инверсию, а когда достаточно будет изменения интонации или вопросительного знака в конце сообщения.
- Где ставить местоимение во французском предложении
Один из самых сложных моментов в структуре французского предложения — понимание, куда ставить местоимения. Бесконечные упражнения посвящены этому в школьных курсах французского. Сначала вам надо уяснить для себя разницу между прямым и косвенным дополнением и научиться их определять в предложении. Если вы не узнали этого в школе или забыли с той поры, то прямое дополнение — это дополнение переходного глагола, а косвенное — нет. Например:
Я дал ему мяч.
«Мяч» здесь — прямое дополнение. Вы знаете это по тому, что предложение не может существовать без него. «Ему» — косвенное дополнение. Имея в виду эту разницу, вернемся к французскому.
J’ai donné le ballon à Jacques. — Я дал Жаку мяч.
Во французском, если вы хотите заменить эти слова местоимениями, предложение будет таким:
Je le lui ai donné. — Я дал его ему.
Но как именно поставить местоимения?
Объектные местоимения — местоимения, заменяющие собой дополнения — во французском стоят перед сказуемым. Местоимения, выступающие в роли прямого дополнения, такие как le, la и les, в большинстве случаев стоят перед местоимениями, выступающими в роли косвенного дополнения lui и leur.
Это правило применимо и к более сложным предложениям с местоимениями.
Исключение
Это не столько исключение, сколько общий ориентир. Когда вы практикуетесь в таких предложениях на уроке французского, вы можете придумать что-то совершенно невразумительное! Je le lui y ai envoyé (как перевод «Я послал это ему туда») может запутать не только вас, но и носителя французского. В повседневном общении используются не более одного-двух местоимений в одном предложении.
Tu as donné le livre à Kévin? (Ты дал эту книгу Кевину?)
Oui, je le lui ai donné tout à l’heure dans la cuisine. (Да, я только что отдал её ему на кухне.)
Практикуйтесь, господа, практикуйтесь!
Порядок слов во французском предложении – это фундаментальная тема для понимания. Ведь от Вашего умения правильно выстраивать слова в предложении зависит грамотность и возможность быть понятым в чужой стране.
Тем, кто только начинает изучать французский язык, может показаться, что это очень трудно, а сам французский язык слишком сложный. На самом деле, это совсем не так, поэтому не стоит расстраиваться на первых порах. Во всем мире сложилось мнение, что именно русский язык самый сложный, а, так как вы являетесь его носителем, то овладеть французским языком вам будет под силу.
Содержание
- Структура французского предложения
- Члены французского предложения
- Типы предложений во французском языке
Структура французского предложения
Обратите внимание на то, что во французском языке прямой порядок слов в предложении, и его схема такова:
Подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство
Le sujet + le prédicat + le complément d’objet direct + le complément d’objet indirect + le complément circumstantiel
Иногда какие-то члены могут в предложении отсутствовать, но порядок слов остается тем же: если нет какого-либо члена предложения, далее идет тот, который должен быть по схеме. Что касается определения, то оно может стоять где угодно, дополняя тот или иной член предложения.
- J’écris des lettres à mes amis chaque semaine. – Я пишу письма моим друзьям каждую неделю.
- Elle voit le chat dans la maison le soir. – Она видит кошку в доме вечером.
- Nous lisons les livres d’histoire le matin. – Мы читаем книги по истории по утрам.
- J’achète des joujous pour mes enfants. – Я покупаю игрушки для своих детей.
- Je regarde la télé avec ma femme. – Я смотрю телевизор с моей женой.
- Je ne comprends pas cette proposition. – Я не понимаю это предложение.
- Ils se rencontrent chaque jour. – Они встречаются каждый день.
Подлежащее во французском предложении всегда должно стоять перед сказуемым, и никак по-другому.
Иногда подлежащее и сказуемое могут быть разбиты другой частью речи. Например:
- Nous vivons ensemble. – Мы живем вместе.
- Je veux être avec toi. – Я хочу быть с тобой.
- Michel et Marie sont venus chez nous. – Мишель и Мари пришли к нам.
- Je vais au magasin. – Я иду в магазин.
- Vous chantez bien. – Вы поете хорошо.
В русском языке допускается вольный порядок слов с переменой интонации. Во французском предложении это недопустимо.
Существительное, которое является прямым дополнением, должно стоять сразу после сказуемого.
К примеру:
- Je vois un garçon. – Я вижу мальчика.
- Nous préparons le dî – Мы готовим ужин.
- J’aime ma mère. – Я люблю мою маму.
- Michel lave la vaisselle. – Мишель моет посуду.
- Elle dessine une image. – Она рисует картинку.
Существительное, которое выражено косвенным дополнением, также должно стоять в предложении после сказуемого:
- Michel parle à sa femme. – Мишель говорит со своей женой.
- J’ai préparé cela pour toi. – Я приготовила это для тебя.
- Elle s’adresse au chef. – Она обращается к шефу.
- Nous écrivons à nos cousins. – Мы пишем своим двоюродным братьям.
- Je parle à mon mari. – Я говорю со своим мужем.
Если в предложении присутствуют и прямое и косвенное дополнения, то после сказуемого следует прямое, а за ним косвенное дополнение.
- André lit un livre d’histoire. – Андре читает книгу по истории.
- J’écris un message à mon ami. – Я пишу сообщение моему другу.
- Il aime les tartines avec du beurre. – Он любит бутерброды с маслом.
- Les fruits dans la vase sont sur la table. – Фрукты в вазе на столе.
- J’ai envoyé le livre à Michel. – Я послал книгу Мишелю.
Если в предложении имеется обстоятельство, то оно находится либо в начале предложения, либо в его конце, если оно в предложении одно. Если более одного, то обстоятельства распределяются по смыслу, в начале либо в конце. К примеру:
- Aujourd’hui je veux parler de la géographie. – Сегодня я хочу поговорить о географии.
- Je visite ma grand-mère souvent. – Я навещаю свою бабушку часто.
- Heureusement, nous avons réussi. – К счастью, мы успели.
- Il a décidé cela définitivement. – Он решил это окончательно.
- Tout à coup elle s’est tue. – Вдруг она замолчала.
Во французском предложении часто употребляется безличный оборот Il est для указания времени:
- Il est trois heures. – Три часа.
- Il est tô – Рано.
- Il est tard. – Поздно.
- Il est trois heures après midi. – Три часа пополудни.
- Il est cinq heures et demie. – Полшестого.
Другой безличный оборот Il y a употребляется для указания наличия чего-либо. Этот оборот выражен в предложении обстоятельством, и расположен либо в начале, либо в конце. К примеру:
- Il y a une serviette sur la table. – Скатерть (есть) на столе.
- Sur la table il y a une serviette. – На столе есть скатерть.
Члены французского предложения
Во французском языке те же члены предложения, что и в русском языке:
Le sujet – подлежащее. В предложении может быть выражено существительным, местоимением и другими частями речи.
Le prédicat – сказуемое. Как и в русском, чаще всего это глагол.
Le complément d’objet direct – прямое дополнение. Как и в русском языке, это дополнение без предлога.
Le complément d’objet indirect – косвенное дополнение. Дополнение с предлогом.
Le complément circumstantiel – обстоятельство. Бывает выражено различными частями речи и отвечает на вопросы: где? куда? откуда? как? когда?
Le complément attributif – определение. В предложении может быть выражено прилагательным, причастием, числительным и т.д.
Как вы можете убедиться, ничего сложного, много сходств с русским языком.
Типы предложений во французском языке
Во французском языке есть утвердительное, вопросительное и отрицательное предложение.
С утвердительным предложением все ясно:
- La salle à manger est pleine de hô – Столовая полна гостей.
- Nous aimons passer le temps avec nos amis. – Мы любим проводить время с нашими друзьями.
- J’écris un article. – Я пишу статью.
- Vous cherchez la réponse correcte. – Вы ищете правильный ответ.
- Le garçon est très intélligent. – Мальчик очень умный.
Отрицательное предложение формируется путем добавления отрицательных частиц ne и pas с двух сторон глагола:
- Michel ne travaille pas à l’usine. – Мишель не работает на заводе.
- Leur réponse n’est pas correcte. – Их ответ неправильный.
- Nous ne savons pas quoi faire avec cela. – Мы не знаем, что с этим делать.
- Il n’est pas poli avec nous. – Он не вежлив с нами.
- Le livre n’est pas intéressant. – Книга не интересная.
Если глагол-сказуемое начинается с гласной буквы, то у первой частицы «ne» опускается е и она пишется с глаголом через апостроф:
- Je n’observe rien. – Я не замечаю ничего.
- Elle n’entend pas nos voix. – Она не слышит наши голоса.
- Nous n’avons pas d’argent. – У нас нет денег.
- Marie n’arrive pas demain. – Мари не приезжает завтра.
- L’enfant n’irrite pas les hôtes. – Ребенок не раздражает гостей.
В разговорной французской речи очень часто можно встретить случаи опускания частицы «ne» и остается только «pas»:
- Ils travaillent pas. – Они не работают.
- Elle arrive pas demain. – Она не приезжает завтра.
- Nous chantons pas bien. – Мы не поем хорошо.
- Je sais pas. – Я не знаю.
- Je choisis pas cela. – Я не выбираю это.
Для усиления смысла предложения вместо отрицательной частицы «pas» иногда используются слова jamais – никогда, personne – никто, никого, rien – ничего:
- Je ne vois personne. – Я никого не вижу.
- Michel ne plaisante jamais. – Мишель никогда не шутит.
- Je ne sais rien à propos de cette affaire. – Я ничего не знаю по поводу этого дела.
Вопросительные предложения образуются путем инверсии или с помощью оборота Est-ce que:
- Dois-je faire cela? – Должен ли я это сделать?
- Est-ce que je dois faire cela ? – Я должен это сделать?
Вопросы на французском языке можно образовать с помощью следующих вопросительных слов:
- Que ? – Что?
- Quoi ? – Что?
- Quand ? – Когда?
- Où ? – Где? Куда?
- Pourquoi ? – Почему? Зачем?
- Combien ? – Сколько?
- Comment ? – Как?
- Quel ? / Quelle ? / Quels ? / Quelles ? – Какой? Какая? Какие?
Французский язык не только красив, но и интересен. Порядок слов во французском предложении всегда строго определен. Составляйте как можно больше предложений по-французски, и вы очень быстро освоите эту тему.
— Пока Катя в пути, я вам быстренько напомню то, на чём мы остановились. На том, что, помните, французский язык — это язык, который сильно отличается от английского, но еще более сильно от русского языка. Значит, во французском языке Вы должны обязательно, помните, Михаил, говорить предложениями — телеграфный стиль отменяется. Чтобы получилось предложение, на первом месте обязательно, Илья, должно быть подлежащее, и на втором — сказуемое; это обязательно должен быть глагол, который, в отличии от английского языка, спрягается. Это значит, что обязательно от инфинитива отбрасывается окончание и глагол изменяется: «я», «ты», «он», «мы», «вы» и «они» — обязательно глагол спрягается.
Глаголы у нас, как во всех других языках, делятся на «правильные», которые хорошие и простые, и «неправильные», которые…
— …«неправильные» и «очень неправильные»!
— …которые ужасные, которые нужно зубрить.
Значит, самое главное, что Вы должны запомнить: каким бы ни был глагол — правильным или нет — он обязательно спрягается, он обязательно изменяется. Такой халявы, как в английском языке, больше нигде нет, чтобы было: «я жить», «ты жить», «мы жить», «вы жить» и так далее.
— А представляете, как хорошо было бы: «Ты жить»!
— Ну если очень нужно, всё равно пойдут, конечно… Так, соответственно, дальше…
Самое главное, что во французском языке перед существительными, Екатерина, стоит артикль Исключением являются у нас профессии, помните. Когда вы говорите «я есть программист», артикля нет Я говорю «je suis professeur», вы все говорите «je suis programmeur» — без артикля у нас идет существительное. Но вы временно все будете «programmeur», это самое простое
Так, значит, в профессии у нас артикля нет, и так же у нас нет артикля в устойчивых выражениях Мы знаем с вами одно устойчивое выражение — это «parler français» Помните, да? — «говорить по-французски» или на любом другом языке — это устойчивое выражение, там нет артикля. Каждый раз я буду вам говорить: «Обратите, пожалуйста, внимание — здесь нет артикля, потому что это устойчивое выражение».
— А куда его можно было бы поставить?
— «Французский» — он же язык. «Язык» — это же существительное, да?
Это объясняется тем, что когда-то в былые славные времена употребление артикля не было обязательным Во французском языке, как и в латыни, его не было просто, поэтому устойчивые выражения, которые сформировались очень давно, они остались без артикля.
— Какой идиот его ввел!
— Значит, с именами собственными уже происходит хуже. Вот с профессиями — «я учитель», «я программист» — нет артикля. В устойчивых выражениях нет артикля. Имена собственные в любом, как бы, «нормальном» языке употребляется без артикля, потому что они стоят выше всего. Ну вот страны у нас, например, хотя и названия, употребляются с артиклем.
Соответственно, дальше помните обязательно:
- существительному положен в норме артикль;
- глаголы обязательно спрягаются и занимают второе место, подлежащее — первое место;
- и обязательно у нас, Екатерина, прилагательное стоит после существительного — в отличие от английского и русского языка — и совершенно верно, согласуется в роде и числе с тем существительным, к которому оно относится — опять же, в отличие от английского языка.
Да, все помнят: сначала «rive» — «берег», потом «gauche» — (какой?) — «левый» (она вообще «какая?», она женского рода). Обязательно!
Так, значит, что касается… Это азы, обязательно.
И помните, что все научились по-французски читать. Читать во французском языке — это большое удовольствие, потому что куча букв у нас не читается.
— А-а-а-а-а!!!
Я быстренько вам напоминаю, что чёрный список у нас, ещё раз, — это буква «е». Она не читается на конце французских слов, если над ней нет значков. «Rive» [ʀiv] — последнюю букву зачеркиваем, «gauche» [goʃ] — последнюю букву зачеркиваем Если есть значки, то читается, помните — café [kafe], например.
Значит, и у нас целый ряд согласных — s, t, d, z, x… — нужно запомнить скороговоркой. s, t, d, z, x … p и g — они встречаются просто реже — на конце французских слов не читаются — вы их зачеркиваете.
Дальше, ещё раз напоминаю: мы с вами говорили о том, что есть целый ряд слов, которые пишутся просто по жизни с буквой «е» на конце — прилагательное stupide, например. Это и «глупый», и «глупая» — оно не меняется, оно и в женском роде одинаково.
Да, есть целый ряд слов, которые пишутся уже с буквой «s» на конце, их мало. Ну там, например, у нас было Champs-Élysées какие-нибудь, «temps» (время ) — там пишется буква «s» на конце. Но стандартный вариант, помните, — буква «е» добавляется к существительному / прилагательному при образовании женского рода, а буква «s» в стандартном варианте добавляется при образовании множественного числа существительного и прилагательного.
Я вам напоминаю тот факт, что если вы видите слово, которое заканчивается вот на эти две буквы: es (помните, да?), вы смотрите, что это слово стоит во множественном числе, а во множественном числе слово читается точно так же, как в единственном Это значит, что вы не читаете вот эти вот обе буквы, да?
Исключением являются слова на три буквы — они все являются односложными служебными словами. Исключением являются вот такие слова: (les, des, mes, tes…). За исключением односложных служебных слов — они все пишутся в три буквы — значит, вы «-es» зачёркиваете, не читаете.
Исключением у нас будет «les» — это артикль определенный, «des» — артикль у нас неопределенный множественного числа И также на три буквы будут писаться некоторые другие служебные слова, мы с вами их пока не знаем: это форма притяжательных прилагательных «mes», «tes», и так далее. Значит, если вы видите, что слово пишется в три буквы, тут просто нужно (-es) читать, потому что иначе слово не получится. За исключением слов на три буквы — (а) это всё односложные служебные слова — в остальных французских словах вот эти две буквы — обе, да? — зачеркиваете обязательно.
— Есть ли слова, которые заканчиваются на «-es» и не являются множественным числом?
— Есть! Это всё пришлые из других языков. От вас, от испанцев, например, какой-нибудь palmarès [palmaʀεs]— это не наш вариант. Есть слова, которые уже в мужском роде заканчиваются на букву «e» — malade, stupide. Есть слова которые по жизни заканчиваются на букву «s» Но вот таких вот слов, которые в единственном числе заканчиваются на букву «s», их мало. Вот всяких слов, которые на «е» заканчиваются по жизни, — их много. Соответственно, когда вы видите вот такое слово, — вы видите, что это слово стоит в множественном числе и в нем больше, чем три буквы, — значит, вы обязательно обе буквы зачеркиваете, и «подруги» будут просто amies [ami], и всё. И у прилагательных, и у существительных происходит такая история.
Так, дальше быстренько напоминаю, что во французском языке существует огромное количество буквосочетаний, да? Значит, это во-первых, помните, буквосочетания, которые содержат несколько гласных букв. Поскольку французский язык не любит столкновения гласных, они когда-то давным-давно слились в один звук, чтобы было красиво на слух. Значит, мы также обязательно помним, что вот эти два буквосочетания au, eau читаются, Михаил, как звук…
— [о]
— au, eau — [o], ага … (?). Это ( au, eau ) у нас [o] Дальше, помните, у нас есть вот такие два сочетания Вот это (œu) редко встречается … (?) Эти два буквосочетания ( eu, œu ) читаются у нас, Илья, как…
— [ø]
— eu, œu — это [ø] Это вот как раз таки «programmeur», «acteur», «professeur» постоянно будет вам встречаться два этих (?) в профессиях Эти два буквосочетания ( eu, œu ) дают звук [ø], губы вперёд идут обязательно. Также это обязательно буквосочетание ou, которая даёт звук ou Помните, это «мы» будет «nous», «вы» — «vous» обязательно это у нас звук [u] идёт, совершенно верно Это, соответственно, два буквосочетания (ai, ei), которые читаются тоже одинаково — это звук [ɛ], все помнят, да? «Français», «бежевый», помните, — «beige», и так далее Все они являются следствием вот этой вот борьбы французского языка со столкновением нескольких гласных — они все слились в единое сочетание, обязательно. Это ai, ei у нас [ɛ], это ou у нас [u], это eu, œu у нас [ø], это au, eau у нас [o].
Значит, также есть, помните, буквосочетания и с согласными буквами. Значит, вы должны обязательно помнить, что вот эти две буквы (qu) вместе обязательно дают один звук [k], и квакают, напоминаю, итальянцы и лягушки Все эти, да, помните? — fabrique, dynamique, читали — это просто звук [k]. Значит, это буквосочетание (ch), помните, даёт у нас, Екатерина, звук…
— …
— …«Cherchez la femme» отсюда и пришло.
— Так, значит, самое простое буквосочетание, которая встречается в любом языке — ph [f]. Слова древнегреческого происхождения, главное из которых «téléphone» вы знаете из любого языка, кроме русского. 
Так, далее обязательно помним: во французском языке вот эта буква ( s ), если пишется в середине слова, читается двояко — в середине слова, напоминаю, она читается как [s], а между двух гласных букв она озвончается и превращается в [z]. Здесь вы должны запомнить хотя бы слово «visite», которое так и пришло в русский язык. На конце слова зачеркиваем, а посерединке она читается как [s], либо как [z], если пишется между двух гласных букв. Вот женское имя, помните, будет Lisa, (?) потому что пишется между двух гласных букв. Здесь берутся в расчёт буквы, потому что когда-то они раньше все читались. Потом перестала последняя буква — да? — читаться, но всё равно правило осталось у нас.
И из английского и из французского все помнят, что эти две буквы (c и g) у нас читаются тоже по-разному, в зависимости от того, какая идёт следующая буква у нас, да? Значит, буква эта в норме читается у нас, Екатерина, как… [k] «Coca-cola» вспоминаем ! Но если следующая идёт одна из этих трёх (е, i, y), то превращается, Илья в звук [s]. Здесь вы должны помнить обязательно слово «actrice» [aktʀis], где оба правила действуют. Значит, эта буква у нас в норме читается, Михаил, как [g]… Нет, в норме это [g] ! Но перед е, i, y она читается как [ʒ]. Здесь, соответственно, помним, что
— …
— Это я для экономии пишу сверху, Чтобы помнили, что правила одинаковые, да? И эти внизу — раз, два и три — заставляли эти буквы читаться по-другому. «Actrice», «garage» — совершенно верно! Отсюда, помните, возникает проблема — во французском языке нет своих слов, они откуда-то пришли, в основном из латыни. Получается проблема — как писать слова, которые не всегда соответствуют французским правилам чтения. Как написать «мальчик»? «Мальчик», помните, у нас будет «garçon». Там дальше идёт буква «о» значит, нужно это читать как «гаркон», получается — да? Помните, что происходит, там, где очень нужен звук [s], но следующей нет е, i или y, — добавляется хвостик Загогулина, совершенно верно. Значит, эта буква с загогулиной всегда читается как [s]. Эта загогулина специально для этого и добавляется, да? garçon [gaʀsɔ̃] — мальчик, français [fʀɑ̃sɛ] — французский, потому что нам нужно спасать ситуацию А вот с этой буквой, помните, загогулину добавить не получается, потому что у неё по жизни у самой есть хвост Там более сложное правило, напоминаю, — там для разделения пишется буква «u», которая разделяет первую — вот эту вот, да? ( g ) — букву от е, i или y Там, где очень нужно сохранить звук [g], обязательно мы добавляем буковку. И, соответственно, получается такое правило, что если вы видите эту букву, надо посмотреть на следующую. Если следующая «u», надо посмотреть на третью Если третья е, i или y, значит буква «u» пишется для разделительной функции, она спасает ситуацию, и, соответственно, сама в данном случае не читается. Например, помните слово «guitare» [gitaʀ], иначе в «житару» она превратилась бы, или guerre [gɛʀ] (война») — там нужно обязательно спасать и что-то делать. Значит, довольно редкий вариант — это, помните, вот это буквосочетание «gn», которое читается как мяггое «нь» [ɳ] champignon [ʃɑ̃piɲɔ̃] — отсюда все его знают, даже в русском языке (?) «Шампань» Да, champignon [ʃɑ̃piɲɔ̃] — гриб, любой. Champagne [ʃɑ̃paɲ] и так далее, их очень мало. Значит, буква «h», помните, во французском языке у нас вообще не читается, она пишется по традиции И обязательно, когда вы говорите по-французски, вы должны в первейшую очередь думать о том как строить фразу и о том, чтобы спрягать глаголы. Значит, я вам напоминаю, что мы прошли с вами целую кучу глаголов, примерно глаголов 20. Сейчас дадим. Я вам в следующий раз принесу, мне для всех просто не унести. Так, значит, обязательно помните: самое главное -, когда мы учим французский язык,— это мы мучим глаголы, и они нас. Спряжение глаголов — это обязательно очень важно, и …
— Почему, чтение тоже бывает весьма привлекательным занятием !
— Возможно, но не в нашем языке В нашем языке чтение ещё ни у кого не вызывала положительных эмоций, поначалу особенно Помните, с чего мы начали, — это с глагола «зваться». Запомните: «зваться» — очень противный, потому что является возвратным. И вот эта вот первая — да? — частичка (se) — это возвратная частичка «ся», которая во французском языке ставится перед глаголом, в отличие от России (?), и обязательно меняется, в зависимости от того, о ком идёт речь У французов логика такая: не «я зовусь», а «я меня зову», «ты тебя зовёшь», «он себя зовет», «мы нас зовём», «Вы Вас зовёте» и «они себя зовут». Причём, помните, «они» у нас существуют в двух вариантах — «ils», когда они все мужчины или смешанного пола, и «elles» — когда они все женщины. И, соответственно, то же самое — во множественном числе «ils» и «elles» читаем, как в единственном! Это норма во французском языке. Значится, в инфинитиве глагол «зваться» будет, Екатерина…
— s’appelerbe [saple]
— Обязательно, [saple]. Помните, «er» на конце французских слов читаем как [e], и это стандартная окончание правильных глаголов.
— А «е» внутри опускается…
— …опускается, потому что в открытом слоге в середине слова без значком, когда французы его выбрасывают Помните, как Madeleine [madlɛn], имя собственное, да? s’appeler [saple], обязательно, — это «зваться». Значит, «меня зовут» будет, Илья…
— je m’appelle
— Прекрасно! — [ʒə m apel] «Тебя зовут»
— tu t’appelles
— [ty (!) tapel], ага! И «его зовут»…
— il s’appelle
— Так, и «её зовут» будет, Илья…
— elle s’appelle
— «эль сапель» У французских глаголов в форме «я», «ты» и «он» личные окончания пишутся, но не читаются. Значится, «нас зовут» — здесь включается сложный механизм под названием «связка», помните,
— nous nous appelons
— чтобы избежать столкновения двух гласных «Nous nous appelons», совершенно верно-верно, и «- ons» у нас — стандартное окончание, помните, в форме «мы», оно почти у всех глаголов, вернее — всех глаголов, кроме «быть» (être), будет «- ons». «Вас зовут»…
— vous vous appelez
— vous vous appelez. «Их зовут»…
— ils s’appellent
— Обязательно. Почти у всех французских глаголов в форме «мы» окончания… в форме «они», пардон, окночание «- ent», которое не читается, только пишется. «ils s’appellent», и женского рода …
— elles s’appellent
— elles s’appellent, потому что возвратная частица там идёт, elles s’appellent — совершенно верно. Значит, в форме «я», «ты», «он» и «они» глагольное окончание только пишется. Гглагольное окончание читается только в форме «мы» (nous) — «- ons» и «вы» (vous) — «- ez». Обязательно. Так, давайте, Екатерина, вспомним также обязательно глагол «être», помните, — это глагол «быть». Не надо убирать далеко карандаш! Глагол «être» (быть) является самым неправильным французским глаголом. У нас таких четыре глагола — «быть», «иметь», «ходить» и «делать». Они имеют жуткое спряжение, их зубрим всю жизнь, потому что с ними ничего больше сделать нельзя. Значится, «я есть», вы помните, будет «je suis», «ты есть»…
— Tu…
— ««tu es» обязательно, помните, да? И «он есть» тоже будет «il est», «st» зачеркиваем, не читается — это уже знаем (?). Je suis, tu es, il est и «она есть»…
— elle est
— «elle est», ага. «Мы есть»…
— nous sommes
— nous [s]ommes, немецкий убрать! — «s» в начале не озвончается, она первая. nous sommes («ну сом»), две последние буквы зачеркиваем. «Вы есть» будет…
— Эээ… «ву эт»…
— Со связочкой только! — vous _êtes — две последние буквы зачеркиваем, не читаются. И «они есть»…
— ils sont
— ils sont, и женского рода…
— elles sont
— elles sont, обязательно, то же самое. Плюс, вспомните, глагол «быть» образует устойчивое выражение, как в английском языке it’s, да? — это форма, помните «c’est» — «это есть». да? обязательно! «c’est» — «это есть» Дальше может идти существительное, может идти прилагательное, как в английском it’ possible (?), у нас всё то же самое «Это есть…», и дальше может идти прилагательное: «c’est possible» — «это есть возможно» Да? И так далее, ага…Так…соответственно… Еще раз напомню, что во французском языке классическом, вы в расзговорной речи не обязаны так, к сожалению, больше говорить, потому что многие французы не соблюдают это правило Просто я, тем не менее напомню, что в классическом французском языке форма «это есть» в единственном числе имеет также вариант «это есть», когда дальше идёт множнственное число. Если вы говорите «это один стол», то будет единственного числа — «c’est une table». Здесь нужно сделать красивую связочку — тогда будет «c’est_une table», чтобы не было двух гласных подряд. «Это Наташа» вы говорите «c’est Natasha», потому что единственное число И так далее, да? Там… «c’est la porte» — «это дверь» В классическом языке, если вы говорите «это Илья и Михаил», там возникает множественное число. Или когда вы говорите «это столЫ» При множественном числе положено употреблять форму «это есть» во множественном числе (ce sont). Это та же самая, помните, только здесь могу сказать в единственном числе, а здесь могу сказать во множественном числе (Ce sont), и дальше идёт множнственное число. Например, «des tables» (?)
— Это «ce sont»? «ce sont»?
— Я специально пишу в скобочках, я напоминаю, что в разговорном французском языке достаточно, к сожалению, сегодня (?) формы Я просто… я просто предупреждаю, что это неправильно, но это распространённейшая фраза И Аня (?) подтвердила … (?), когда сказала «это не мы», они тоже сказали » ce n’est pas nous» (?) Получается, с точки зрения грамматики — безобразие, потому что идёт «это не есть» единственного числа, а «мы» — множественного Это разговорная тенденция — французы решили, что им не нужно…
— А «n’est» — это когда «мы» когда, да?
— «nous»
— «nous», «ce n’est pas…»
— «ce n’est pas nous» Cейчас вспомните — глагол надо обнимать с двух сторон, помните? С двух сторон обнимается глагол двумя отрицательными частицами Значит, обязательно вы обязаны говорить, выбирая между «c’est» (это есть) и дальше идёт единственное число, и «ce sont» и дальше идёт множественное число, но сегодня … (?) говорить «c’est Ilia et Michail et Natacha et Katya», и так далее. Вас будут исправлять, но сами они говорят … (?) часто Так, соответственно, «ce sont» берем в скобки., совершенно верно. Значит, что касается отрицательной формы, отрицательная форма строится у нас с помощью двух частиц — одна ставится перед глаголом, вторая ставится после глагола — вы обнимаете как бы с двух сторон этот замечательный глагол, при этом всё время держал в голове мысль о благозвучии. Благозвучие у нас, помните, у нас очень важно, и самым неблагозвучные считается столкновение двух гласных. Поэтому, когда вы употребляете отрицательную форму, вы обращаете внимание на то, с какого звука начинается глагол — с гласного или с согласного. И вот на примере глагола être ещё раз давайте вспомним, что здесь происходит такая история: «suis» начинается с согласного, поэтому «я не есть» будет, Екатерина…
— je ne suis pas
— Обязательно, «je ne suis pas». К сожалению, в современном разговорном французском языке французы говорят очень быстро, и они заглатывают вот эту форму (ne), сегодня в современном языке самое главное — это сказать «pas». (?). Просто «ne» выбросили, и всё. «Это есть» — «c’est», «не мы» — «pas nous», и всё. Но правильно говорить вот так: подлежащее, и дальше идёт глагол, обнимаемый с двух сторон. Значит дальше, помните, у нас идёт проблема, потому что глагол начинается с гласной Поэтому помните, как она решается — выбрасываем, да?, одну букву. «Ты не есть» будет, Илья…
— tu n’es …tu n’es pas (произношение с ошибками)
— tu n’es pas — [тю не па] Илья просто после английского языка забывает, что во французском языке полная парадигма — я, ты, он, мы, вы, они. Это у вас … (?) в английском языке всё… (?), да? Значит, «je ne suis pas», дальше будет «tu n’es pas», чтобы не было двух гласных подряд. Значит, «он не есть» будет, Михаил…
— il n’est pas
— Точно так же. Вот у французов это в крови — они заранее уже видят, что будет гласный, они отбрасывают вот эту букву, она самая…
— il n’est pas
— …она самая слабая, она чуть что — сразу выбрасывается, все остальные держатся. Вот «tu», например, не сокращается … (?) А вот эта буква — … (?) Значит, «мы не есть» будет, Екатерина…
— «мы не есть»? — nous ne sommes pas
— [som pa]
— somme pas [som pa]
— Да! Помните, как в азбуке прямо: «мы не рабы, рабы не мы». но (?) у нас только один вариант — это прямой порядок слов обязательно. nous ne sommes pas … (?) Значит, «вы не есть» будет, Илья…
— vous… (а кто? — я, да?) … vous n’êtes pas
— vous n’êtes pas Потому что глагол начинается с гласной, мы, соответственно, всё это сокращаем… Так, и «они не есть» будет, Михаил…
— эээ…. ils ne sont pas
— ils ne sont pas
— ils ne sont pas
— «S» первой буквой не озвончается у нас! не озвончается у нас, а … (?) обязательно (?)
— ils ne …
— …sont pas
— …sont pas
— а как положено, конечно, вы ещё не умеете (?)
Так, обязательно. И что касается отрицания, значит —— вы обнимаете глагол с двух сторон Глагол мы спрягаем, глаголы «быть», «иметь» — жуткое спряжение, с этим ничего нельзя сделать, зато все остальные будут спрягаться у нас неплохо, за исключением … (?) нескольких нехороших глаголов. И, как только чувствуете, что глагол будет начинаться с гласного, от первой отрицательной частицы отбрасывается вот эта буква «е» — она сокращается до одной буквы, чтобы избежать столкновения двух гласных. Значит, что касается этого замечательного глагола, вы можете также в отрицательной форме поставить выражение «это не есть» Помните, ещё раз напомню, что «это есть» будет «c’est» (что-то, да?), а при отрицании, соответственно, у нас будет происходить следующая история: перед глаголом встает отрицательная частица, которая берёт на себя удар гласных, да? Соответственно, форма подлежащего «это» становится полноценной, потому что она уже не имеет проблем. Здесь от формы это оставляется одна буква, чтобы не было двух гласных подряд Соответственно, вы говорите «C’est Natacha» — «Это Наташа», а «Это не Наташа» будет…
— Эээ …«сэ но»… «сё но»…«па»
— «сё нэ па»
— Ce n’est pas Natasha
— … (?) «C’est …», «ce n’est pas …» Так, и, соответственно, формы «это есть» множественного числа ( вот в английском, например её нет почему-то, да? — там «икс», и всё ) а во французском языке (?), классическом, значит, если у вас … перед вам стоят две Наташи, то уже будет «ce sont» — «это есть» множественное число. Значит, при отрицании «это не есть» будет у нас…
— «Ce ne sont pas … «
— Ну ещё раз повторяю — я эту форму сразу беру в скобочки, потому что, к сожалению сейчас французы позволяют себе в данном случае не соблюдать жёстко выбор между «это есть что-то или кто-то» единственного числа и «это есть что-то или кто-то» множественного числа Так, соответственно, вернулись … (?)
— На заправке попали к заправщику. Я сказал » Je étudie le français», он сказал «J’étudie le français» — в каком смысле? — «j’…»?
— Да-да-да! Вот это вот эта вечная наша история, потому что у нас бзик на избежании столкновения двух гласных. Если что — сразу купируем, отбрасываем
— (?)
— Обазательно! А как же иначе? «c’est la vie» — недаром, с тем же самым выражением, да? Потому что дальше идёт «жизнь» — слово единственного числа Получается «это есть жизнь» — «c’est la vie». Жизнь у нас одна, к сожалению, поэтому артикль определенный, поскольку существительное уникально, да! Вот если бы у нас было много жизней, уже надо было бы говорить…
— Ce sont les vie…?
— ça n’existe pas — такого не существует в природе.
— Ce sont la vie
— Ну не надо так, не надо, ну что вы! Жизнь у нас одна — всё! Много жизней не положено, поэтому «ce sont» не получится. Вот со столами и стульями — сколько угодно, пожалуйста
— А если сказать там «человеческих жизней»? Их же множественное число!
— Их — множественное, но ещё раз напоминаю, что это так говорят только приличные заправщики. Есть также неприличные заправщики… Я не знаю как в английском, во французском языке теперь катастрофическое несовпадение классического языка и разговорного, с точки зрения грамматики просто. Так, давайте…
— А пишут они грамотно? Или они…
— Да вы что, вообще не смотрите (?) как они пишут, это категорически запрещается вам это…
— … (?)
— Давайте, давайте, Екатерина, рассказывайте, да? Bonjour Madame !
— Bonjour ….эээ…Madame !
— Comment vous vous appelez ?
— Эээ…Je m’appelle Catherine.
— Меня спрашивайте: » Et vous…»
— Et vous, comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Nathalie. Илье сделаем приятное — Enchantée, Catherine !
— Enchantée, Nathalie !
— Прекрасно! Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?
— Эээ… Je sius…
— Не надо (?), это устойчивое выражение.Английский язык нужно забыть, это гнусные англичане говорят «I am fine»/ А у нас вот это вот: «Ça va très bien aujourd’hui»
— Ça va très bien aujourd’hui, merci.
— Надо «merci» … (?) говорить. Так, значит обязательно на вопрос «как дела?» отвечаем всегда стандартно, думать не надо — это устойчивое выражение. «Это идёт» буквально, то бишь никак оно не переводится вообще. С точки зрения русского языка — у нас такого нет. Это то же самое, что как по-английски вы спрашиваете «How are you?» — то же самое, всегда «fine». У нас всегда «Ça va bien » или «Ça va très bien » — помните — «дела идут очень хорошо» Напоминаю также, что французы очень любят говорить «дела идут неплохо» — это, помните, будет » Ça va pas mal» И для французов «bien» и «pas mal» — это одно и то же, в отличие от русских людей. Русские люди считают что «неплохо» это «плохо». «Bien» — «хорошо», «très bien» — «очень хорошо», «pas mal» — «очень даже неплохо», вот так вот у нас будет.
— … (?)
— Вот именно, да! В русском всегда (?) неправильно интерпретируют это дело Значит, никогда не говорим, что дела у вас идут плохо или очень плохо потому что приличные. «Mal», помните, — «плохо», «très mal» — «очень плохо» И французы никогда не говорят «comme si, comme ça», в отличие от русских людей, потому что этот вопрос совершенно не значит, что кто-то вами интересуется, это стандартная фраза. Сказал — и пошёл дальше, обязательно. Так, давайте, вспоминаем…
— «Comment» — это….? — «как».
— Ага, вопросительное слово Давайте вспомним, Екатерина, Pourquoi… — и только помните <pourquoi> —«зачем?» и «почему?» во французском языке вопросительное слово —
— parce que…
— Подождите, я вас ещё не спросила! Pourquoi ça va bien aujourd’hui ?
— Эээ….«parce que» могу сказать, а так…
— Нет, Вы должны полностью, давайте, у нас будет… Мы — последний оплот коммунизма, у нас будет последний говорящий на языке Вольтера «Дела идут хорошо, потому что…» Так, и давайте, вспоминайте наши три прекрасных выражения с глаголом «быть» Помните, мы учили, что можно быть больным — «malade», по жизни пишется с буквой «е» на конце, это относится к мужчинам и к женщинам Я напоминаю, что если в мужском роде уже есть буква «е» на конце, в женском роде вторая уже не добавляется, уже ничего не меняется.
— Это … (?) ?
— Это «больной». Сейчас мы вспомним, Илья, Ваше любимое прилагательное «уставший» — «fatigué». Вот, вот эта «fatigué» как раз пишется с разделительной буковкой (u), помните? Чтобы [g] сохранить. И заканчивается в мужском роде на «é» (accent aigu) Это значит, что в женском роде уже будет добавляться стандартное окончание — буква «e», но на слух изменений никаких не произойдёт.
— … (?)
— … (?) у нас нету.? там (?) (consommé) (?), а они употребляют «fatigué», от другого корня. Значит, и помните любимое французское выражение — это «быть в форме». Так, давайте…
— Это то, что в анлийском «I’m OK»
— Это Вам виднее, таких слов я не знаю. Pourquoi ça va bien aujourd’hui ? — (сегодня)
— Ça va très bien aujourd’hui …
— Ага
— эээ…. parce que je suis … je suis en forme aujourd’hui, je ne suis pas malade …
— … et …
— … et ne…. — как? et je ne suis pas … et je ne suis pas fatiguée … aujourd’hui.
— … aujourd’hui — обязательно, да?
— Что такое aujourd’hui?
— «Сегодня»
— «aujourd’hui» — «сегодня»?
— Это десять слов, которые слились в одно. поэтому здесь такая жуткая орфография. Больше такого ужаса у нас нет, … (?) Значит, «Ça va très bien aujourd’hui», помните, «parce que» («потому что») «je ne suis pas malade», «je ne suis pas fatigué(e)», «je suis en forme», ага? Прекрасно! Можете всё время повторять: «très bien».
Так, давайте, Илья, пока Михаил собирается с мыслями… Bonjour Monsieur !
— Bonjour Madame !
— Comment vous vous appelez ?
— Merci…
— Нет, я Вас спросила «Comment vous vous appelez ?»
— (смех в зале)
— Je m’appelle Ilya.
— Это … (?) знать, что вопросительное слово «как» будет в любом вопросе, да? (?) спрашиваете меня: Et vous, ….
— … comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Nathalie.
— Enchanté, Nathalie.
— Enchantée, Ilya. … (?), мы ж это писали (?)
— (?)
— Нет, так нельзя!
— Нельзя?
— Нет. Comment ça va aujourd’hui, Ilya ? Нет. Comment ça va aujourd’hui, Ilya ?
— Merci, ça va bien … aujourd’hui.
— Pourquoi ça va bien aujourd’hui ?
— Ça va bien aujourd’hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatigué
— fatigué [fatige] — как café, да? Палочка стоит — значит всё, [e] — [fatige] а (?), что означает слово «к счастью».
— Эээ…
— heureusement [øʀøzmɑ̃]
— …
— Я вам напоминаю, что во французском языке типичный суффикс наречий — это суффикс «-ment».
— А «désolé» — это «сожалею»?
— Ага.
— А можно тогда … (?)
— … (?)
— Ну вообще есть «pardon». У нас много вариантов,
— Pardon?
— désolé — это «я сожалею», это когда…
— Не, я вот там конспект списывал, мне отвечали «désolé»
— Да, это… это «нет». «désolé» — это когда…
— … «обломись, чувак»… (?)
— Значит, помните, что берётся форма прилагательного женского рода, «heureuse»,…
— Я никогда это слово не смогу распознать — я его увижу, я не догадаюсь, что это…
— heureusement
— Кто после испанского, тот должен выделить здесь корень, это «час» — «heure» потому что счастье — это когда «добрый час», а «несчастье» — это когда плохо, «плохой час», да. Значит, вот форма женского рода «heureuse» — это «счастливая» Плюс добавляется суффикс — получается наречие (как?) heureusement. Обязательно. И напоминаю нашу беду — вот это ( en ), помните, всегда носовой [ɑ̃]. Значит, это типичное французское наречие Берётся форма прилагательного женского рода ( вот оно, да? — «hereuse» ) и добавляется вот этот суффикс «-ment» Соответственно, ещё раз, помните, что вот эта буква, когда над ней нет значков, она в середине слова в открытом слоге выбрасывается французами Получается heureusement [øʀøzmɑ̃] — «к счастью» А если добавить слово «плохо» в качестве приставки,
— malheureusement ?
— malheureusement [maløʀøzmɑ̃] — «к несчастью». Соответственно…
— Могу же «к сожалению»?
— «К несчастью». И «к сожалению», это одно и то же (?) malheureusement [maløʀøzmɑ̃] — это «к несчастью» и «к сожалению», heureusement [øʀøzmɑ̃] — «к счастью». Ага, обязательно.
— Эта (?) лучше
— Это пркрасно! Так, давайте, Михаил… Bonjour Monsieur !
— Bonjour Madame !
— «Madame»— это вопрос, конечно. Monsieur — (?) слово, ага. Comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle …
— Мишель
— Мигель…а, Мишель!
— Сами… (?) — «Мишель»! … (?)
— Мишель, да.
— Меня спрашивайте!
— Et vous, эээ…эээ…. comment
— [kɔmɑ̃]
— comment vous vous appelez ?
— А у вас (?) «называться» — это возвратный, то же самое Je m’appelle Nathalie. Enchantée, Michael !
— Enchanté…
— Это буквально, помните, прилагательное «очарованный»
— (?)
— Я и по-русски могу забыть (?)
— (?) Так, значит… А Вы, Вам хорошо — Вы мужского рода, Вы вот так вот будете, а мы с Екатериной будем писаться на одну букву больше, на слух-то всё равно разницы нет. Так это ж прилагательное! Вы говорите «очарованный», а мы с Екатериной говорим «очарованная» Слава богу, на слух всё равно не происходит никаких изменений, потому что… (?) Enchanté
— [ɑ̃ʃɑ̃te]
— Ага, так… Comment ça va aujourd’hui, Michael ?
— Ааа… Ça va très bien, merci.
— Pourquoi ça va très bien aujourd’hui ? Полность только!
— Ааа…Ça va très bien aujourd’hui ….эээ…. parce que… (да?)
— …parce que, ага, [paʀs kə]
— А «parce que» (?) что-то?
— parce que
— parce que
— а, [paʀs kə] …
— [paʀs kə]
— … parce que je suis…
— (?)
— … je suis en forme…
— en forme
— en forme… эээ… et je suis … je ne suis pas fatigué.
— Est-ce que vous êtes malade ? Vous êtes malade ?
— Эээ…
— «Non» научимся говорить.
— Non?
— А как здесь правильно…?
— Non [nɔ̃]
— А (?) происходит?
— Vous êtes malade ?
— (?)
— Это… (?) это чисто как… (?)
— …je suis malade.
— А отрицание добавить?
— А, je ne suis pas malade.
— Потому что (?) не повезло, не очень хорошо. Вы же malade? Вы же malade? Ага, обязательно.
— …любовь к «malade»…
— Это с глаголом «иметь» — французы боль «имеют», поэтому вам пока не положено. Вы пока на уровне глагола «быть» «Быть», значит дальше идёт какой-нибудь предлог, например «в форме», либо прилагательное. Это самое простое, потому что таким образом мы пока избегаем артикля, да?, мы строим предложения без артикля, самые простоые — «я есть такой-то», «я не есть такой-то»
— je ne suis pas malade.
— Обязательно, ага. Значит, и помните, что во французском языке вы говорите «oui» — «да» или «non» — «нет».
— А там «n» в конце должно как бы (?)?
— Нет, там носовой [nɔ̃]
— Ну то есть как бы…ну как бы оно…А он всегда вот такой? Там нету двух (?) там?…
— Двух букв нету ! «Нет» у нас пишется в три буквы, произносится согласный [n], потом носовой звук [ɔ̃]
— А «si» — это тоже (?)
— «Si» потом разберём — это сложный момент.
— Non?
— [nɔ̃] Значит помните, да? в чём секрет носовых? Секрет носовых… «да» и «нет»… Секрет носовых заключается в том, что часть воздуха попадает в нос, часть воздуха выходит через рот, часть воздуха — через носовую полость Как бы вот эту букву вы вообще не произносите… Вы меньше об этом думайте! Если об этом думать, то точно не получится. Лучше не думать — тогда всё хорошо. Пока люди не думают, … (?) — как произносится,так и произносится. Главное, напоминаю, — без английского! Без английского — и всё будет…
— Там тоже есть такое
— хорошо тогда всё будет! Так… Пока, значит, некоторые тут утверждают, что они malade, то всё «n’est pas vrai» — «это не есть pas правда». Значит, напоминаю, что помимо глагола «être» во французском языке есть «хорошие» глаголы. Это глаголы правильные «Правильные глаголы» это те, которые хорошие. Это глаголы, которые являются самыми положительными моментами во французском языке, потому что они все спрягаются по одному простому правилу. Значит, правильные глаголы и глагол «быть» — это то, на чём мы с вами пока остановимся, потому что они самые хорошие.
— Вы не сказали нам, насколько много там «нехороших» глаголов.
— То есть, я думаю, что там (?), там три сотни самых (?) глаголов…
— Вам нужно выучить шесть. Всё остальное — это роскошь. Так, значит… Правильные глаголы, напоминю, — это глаголы, которые всё равно спрягаются, в отличие от английского языка, только по одному простому правилу. Они все в инфинитиве заканчиваются на вот это вот окончание «-er». Это окончание будет вам встречаться у французских прилагательных, у французских существительных, но чаще всего оно встречается у глаголов. потому что на это окончание заканчивается любой правильный французский глагол, за исключением одного глагола — это глагол «aller». Глагол этот вам знаком благодаря цирку, там всё время кричат «allez!» Это глагол «идити» и «ехать», который мы потом будем учить отдельно точка он жуткий, один из шести. Да, это глагол, который ходил примкнуть вот сюда, но они его не пустили Поэтому вот такой вот — сохранил некоторые особенности, но имеет на самом деле жуткая спряжение. Глагол «aller» является исключением. Кроме него все глаголы, заканчивающиеся на окончание «-er»,… Даже глагол «зваться» сюда относится, s’appeler, только он является возвратным.возвратная частица портит всё дело.
— А во французском тоже нет разницы между «идти» и «ехать»?
— Никакой. Во французском вообще нет разницы «пешком» или «на чём-то», не только в глаголе «идти». «Выходить» и «выезжать» — это один-единственный глагол, известный вам прекрасно, — «sortir», только русские его неправильно произносят и интерпретируют. «Уходить» и «уезжать» — это один-единственный глагол «partir», и так далее.
— … (?)
— У вас, у англичан и у испанцев, всё тоже самое — «go«и (?), да? Очень удобно. Только нужно выучить, как он спрягается, у нас он универсальный. Значит, напоминаю, что любой правильный французский глагол заканчивается на окончание «-er». Напоминаю также, что буква «r» в любом другом окончании читается «Стрела» будет tir [tiʀ], «воздух» будет air [ɛʀ] (France), да? Но в этом окончание буква «r» не читается Значит, глагол «разговаривать», помните, у нас будет «parler» — это любимый глагол Ильи. Значит, для того чтобы употребить, проспрягать любой правильный французский глагол, вы должны сделать обязательно два действия, первое из которых — самое важное — нужно отбросить глагольное окончание Почему я говорю, что это самое главное, что вы должны сделать, — потому что, помните, кроме форм «мы» и «вы», все глагольные окончания у нас только пишутся, они не читаются Значит, в форме «я» добавляется буква «е», которая не читается. Соответственно, «Я говорю по-французски» будет, Михаил …
— «parle»…«je parle» !
— «je parle français» Мы вспоминали — это устойчивое выражение, там нет артикля, да? Ты говоришь по-французски» «будет, Илья…
— Tu parles …
— français
— …français
— (?) напрмер, да? Значит, с языком, помните, в этой конструкции нет артикля, это устойчивое выражение. Je parle, tu parles… Значит, «он говорит», помните, будет, Екатерина… il…
— il parle
— …parle Там же есть форма «она говорит», это Михаил…
— elle parle
— elle parle — они идут в третьем числе единственного числа вместе, они одинаковые. И напоминаю, что во французском языке есть ещё одна форма местоимения, которое относится к третьему лицу, единственному числу — это форма «on» parle
— …«Говорят, что»?
— Совершенно верно. Эта форма называется по-научному «неопределённо-личная» Она употребляется в том случае, когда в русском языке вообще нет подлежащего, да? «Во Франции говорят по-французски» — это будет «En France on parle français», потому что вы не говорите, кто конкретно Все остальные формы местоимений обозначают конкретных людей «Я» — это конкретный человек, «ты» — это конкретный человек, «он» — это конкретный человек, «она» — это конкретный человек, «они» — это конкретные люди, а «on» — это никто конкретно. Но поскольку во французском языке, в отличие от испанского, обязательно должны быть подлежащее и сказуемое, мы дальше ушли от латыни, чем вы… (?) Конечно, мы дальше ушли от латыни, там совсем всё плохо… Значит, поскольку (?) обязательно подлежащее и сказуемое, то придумали вот эту форму, которая является там подлежащим. «В России пьют водку», «во Франции едят лягушек» — это всё будет через это местоимение.
— Ни фига они не едят там лягушек.
— А?
— Ни фига они там лягушек не едят, ни в одном меню не увидел.
— Вы расист вообще! А экология, а животные, а любовь?
— А любовь к лягушкам — это как в сказке, и то в одной.
— Да ладно!…
— И то (?)
— Так, значит, за то что Михаил издевается над лягушками, напомню, что во французском современном разговорном языке произошли страшные вещи — есть лягушек считается mauvais ton Дурным тоном считается есть лягушек. Лягушек едят только russes et japonais. Только иностранные туристы — всякие русские и отсталые японцы там какие-то далёкие — они едят лягушек, для них…
— Или они вычислили все…эти…
— Французы не едят, (?) не экологично вы понимаете (?)
— А Биг Мак — это «экологично»
— Биг Мак — это современно
— (?)
— Это просто устрицы. Устрицы … (?) Значит, обязательно, обратите, пожалуйста, внимание что в разговорном языке произошёл следующий момент: вы употребляете вот это метоимение «on», как приличные русские люди, как неопределённо-личное — там вот это «пьют», «едят», «говорят»… Французы это местоимение очень любят и они употребляют его ещё во втором значении. Они употребляют в разговорной речи местоимение это также вместо «мы». Потому что, напоминаю, в форме третьего лица единственного числа глагол всегда короче и проще. Потому что в официальной версии формы «мы» нужно добавлять целых три буквы, которые ещё и читаются…
— nous parlons
— Совершенно верно. Вот если вы поедете ещё раз, как Илья, во Францию… и там (?), Вы «nous parlons» не услышите. Они все в разговорной речи употребляют слово «on».
— On parle…
— «On parle», потому что в третьем лице глагол короче всегда Вы даже глагол «быть» сравните
— Это как … (?) получается, что…
— По контексту, по контексту.
— А-га…
— Мы с Вами сидим, я Вам говорю «On parle français?» «А поговорим-ка мы… поговорим-ка мы по французски?» Да, и как вы понимаете, неопределённо-личное местоимение — оно хорошее, но мы в повседневной жизни редко говорим про всё человечество, правильно? Мы же в современной жизни не часто говорим «А вы представляете, в Японии едят суши!» Такие фразы встречаются не так часто, поэтому французы по совместительству вот это вот «on» стали употреблять вместо «мы», потому что это всегда проще и короче, даже если вы посмотрите на спряжение жуткого глагола être (быть) Вот зачем говорить «nous sommes» и писать столько букв, когда вы можете просто сказать «on est»?
— On est
— Глагол в третьем лице единственного числа всегда короче и проще, а французы говорят очень быстро и правильно. Поэтому всегда будете встречать этот контексте и в значении «мы». Так, значит, в форме «вы», помните, добавляется окончание «-ez» «Вы говорите» будет «vous parlez», да? И в форме «они», ещё раз напоминаю, окончание у нас «-ent» не читатеся. Это стандартное окончание французских глаголов в форме «они», за исключением четырёх глаголов во французском языке — это вот «быть», «иметь», «ходить», это же (?) — у всех французских глаголов будет окончание у вас -ons, -ez, -ent. Эти глагольные окончания характерны для всех французских глаголов, за исключением «быть», «иметь» — вот это (?) Значит «-ent» будет у ВСЕХ французских глаголов не читаться в форме «мы»
— (?)
— nous parlons, vous parlez, ils parlent Таким образом, напоминаю, чем хороши глаголы правильные: тем, что в форме «я», «ты», «он» и «они» сам глагол читается одинаково. Он только пишется по-разному.
— Je parle, tu parles, il parle…
— ils parlent — вот и всё. (?) есть, помните, второй вариант — это «они говорят» — «elle parlent», французы его как-то (?) (не любят) (?) разницу между мужчинами и женщинами
— (?) «оне»
— Да, пожалуйста, да — «оне» — ради бога, только вот это … (?) куда-нибудь (?) Всё равно они мужского рода, прилагательные мужского рода, … (?) Да! Это «сексизм» называется.
— И это правильно.
— Нет, это неправильно!
— (?) тогда правильно (?)
— égalité ! égalité должно быть! Так, значит, дальше помните, что происходит с такими глаголами, как aimer (любить). Гласгол aimer ( любить) является глаголом правильным, но начинается с гласного. Поэтому у таких…
— … (?) гласную убираем
— Нет, убирается не всё. Убирается только в форме «я» буква.
— А почему у «tu» как бы вот (?)
— Сейчас объясню. Значит, что касается классически … — здесь вы имеете классический вариант. Значит, в классическом французском языке, если глагол начинается с гласного, от формы «я» остаётся одна буква Значит, «я люблю» будет, Екатерина…
— j’aime
— j’aime
— Ну как «j’étudie»
— Совершенно верно, «я учу» будет «j’étudie» «Я обожаю»… (?)
— j’adore
— Вот! По этой самой причине. Как только глагол начинается с гласного, начинается j’adore, j’étudie, j’aime, и так далее. Но…
— (?) духи «j’adore»
— j’adore (?) название (?)
— Так, велите Илье купить жене духи — он точно запомнит на всю жизнь, столько они стоят.
— (?)
— Это уже слишком сложно. Значит, (?) (артикли?) переживёте — идёте в магазин
— А как перевести ?
— «я обожаю» Так, значит, сейчас запишем… Дальше идём! В классическом французском языке сокращается только форма «я» Форма «ты» не сокращается. Почему? — Потому что самая слабая буква — это вот эта («е»), она убирается. В форме «tu» такой буквы нет. Но, если вы настаиваете… Тенденция всё равно одна и та же — тендениция идёт впрерёд. Поэтому в просторечном, вульгарном французском языке все говорят » t’ «, потому что тенденция копает… да… Но в классическом языке «tu» не трогают. Зато вы услышите «t’en» (?) на каждом шагу, в каждом Макдональдсе, вернее. где тусуются исключительно высокообразованные люди во Франции Да, это не есть хорошо, но это… с этим ничего нельзя поделать Значит, «он любит»…
— nous aimons
— Нет, давайте «он любит» будет, Илья, il…
— aime
— … aime. «Она любит» будет у нас, Михаил…
— elle aime
— elle aime Они просто только во втором уроке дают это местоимение, а оно сейчас такую популярность приобрело… Значит «мы любим» или «любят» будет проосто…
— on aime
— [ɔ̃] [em]
— [ɔ̃ em]
— Да! Значит, русские люди тяжело заставляют себя так говорить, потому что русские люди не могут понять, как после значения «мы» глагол стоит в единственном числе. У французов это легко уживается в голове. Значит, если глагол начинается с гласного, то обязательно делается связка с формами множественного числа, чтобы не было двух гласных подряд «Мы любим» будет, Илья
— «Нуз эм»
— -ons уже! — nous aimons
— А, «нуз эмон»
— nous_aimons, ага «Вы любите» …
— Ааа… vous aimez
— vous_aimez, ага. И в форме «они» будет…
— «Иль эм»
— ils_aiment
— «ильзэм»
— С формами множественного числа в этом случае обязательно делается связка — ils_aiment — «ent» зачеркиваем. И «они», «онЕ любят», извинете, будет…
— elles_aiment
— elles_aiment, совершенно верно. Значит, связка с формами множественного числа, если глагол начинается с гласной, «мы», «вы» и «они»/«оне», обязательна — делается всегда и непременно! Значит, подобные глаголы, помните, также легко ставятся в отрицательную форму Единственное только — вы уже смотрите, что если мы говорим «я не люблю», то уже «я» становится полноценным. «Я не люблю» будет, Илья как?
— Ммм… je n’aime pas.
— Совершенно верно — «я» становится полный, потому что первый (?) гласный (?) берёт на себя уже отрицательная частица да? Je n’aime pas, ага. Значит, «ты не любишь» будет у нас, Михаил…
— Ааа «ту н эм па»
— Tu n’aime pas — вот, вот, удар гласной (?) приходится уже на это, да?, дело «Он не любит» будет, Илья…
— Il n’aime pas
— Elle — то же самое
— Elle n’aime pas
— И «on n’aime pas» — «не любят». Со множественным числом, помните, обязательно пропадает связка, потому что удар гласной берёт на себя первая отрицательная частица. Значит, «мы любим» будет nous aimons, а «мы не любим» —
— nous ne…
— Давайте-давайте! Не поддавайтесь на провокации!
— Ну н’ем…
— А -ons у нас!
— Nous n’aimons… pas
— [z] уже пропадает. Никакого [z] уже быть не может, потому что вот она, да?, встает сюда у нас. Мы её…
— «Nous_aimons» — это, получается, «мы любим», а «nous n’aimons pas» —
— «мы не любим», потому что здесь уже вот эта «s» — она уже ни с чем связаться не может
— Короче, учить надо всех сразу — один глагол и двенадцать вариантов.
— Да, зато все остальные…
— А я думал, что это всё…
— Конечно, всё будет хорошо. Все (?) написано, почему вы произносите [z]. Потому что после «мы» в утвердительной форме сразу идёт глагол.
— Нет-нет, логика-то понятна. (?) на ходу-то её …
— Не, находу мы не будем (?)
— Я думаю, здесь так же, как в английском «they» и «they (?)
— На ходу мы не будем, потому что (?) ещё много времени, мы уже никуда не бежим. Значит, nous n’aimons pas — в форме «мы» и «вы» окончание читается. Значит, «вы не любите» будет vous…
— vous n’aime…
— n’aimez
— vous n’aimez
— Потому что в форме «мы» и «вы» окончание читается.
— …
— «Вы говорите» — vous parlez Тут то же самое происходит — vous n’aimez paz И «они не любят» будет…
— ils n’aiment pas
— Обязательно — связка пропадает, [z] пропадает совершенно, потому что идёт первой отрицательная частица
— ils… (?)
— n’aiment, ага, обязательно, это (?) у нас. Так…
— Так вот а…
— Вы к этому привыкнете!
— … множнственное число «он» и «они» тоже … (?)
— Абсолютно, множественное число «он» и «они» звучит одинаково, потому что окончание только на письме различается (?) Это норма для французского языка
— (?) зачем это так делать? — (?)
— Я ещё раз напоминаю, что мы более развитые, чем испанцы — мы дальше ушли от латыни. У нас обязательно — почему в отличие от испанцев — обязательно употребление подлежащего — потому что у нас вымерли глагольные окончания. ?) — везде одинаковые Надо везде подставлять «я», «ты» или «он» У них, у гнусных испанцев, как в русском языке просто, да? «говорю», «говоришь», «говорит» — и (?)
— (?)
— Вот и по глагольному окончанию понятно, как у нас в русском языке. Это, на самом деле, намного проще — что там? — je parle, tu parles — глагол же пишется одинаково, кроме…
— а (?)
— Вы умрете с этими глагольными окончаниями, потому что у ник 150 времён Так, соответственно… значит, напоминаю…
— А это мы по аналогии с английским языком сейчас Present Simple изучаем — да, верно?
— У нас один Present, у нас ни Continuous-ов, ни Simple-ов никаких нету — у нас всё очень просто.
— «Я иду в школу», «я хожу в школу» …
— Это одно и то же (?)
— … (?)
— У нас всё очень просто! Вы только должны…
— «я сейчас иду в школу»
— Вы только… неважно, неважно — у нас… У нас уже в разговорной речи всё сильно просто, всё упростилось Мы только должны привыкнуть к логике французского языка, которая завязана на идею благозвучия.
— Сейчас, а вот вопрос такой — ну хорошо, будем… ну, то есть — да, мы научимся говорить простые времена, (?) вопрос ведь не втом, как (?) смысл, да? как бы еще понять, что это как бы был правильный выбор?
— Нет, в этом не проблема. Проблема в том, чтобы понять, что это всё мы правильно говорим. Значит, самый распространенные глаголы первой группы — это обязательно глагол parler — разговаривать, это обязательно будет aimer — любить, Значит, обязательно глагол regarder — это «смотреть», его вам надо выучить с «телевизором» — тогда сразу, потому что это у нас главный…
— Это было так трудно вспомнить… (?) никуда
— Да, значит, так и сразу выучить, что regarder — это к телевизору. Значит, «я смотрю телевизор» будет у нас, Екатерина …
— Je regarde («жё регард»)…. «жё регарде»
— «Жё…», отбросить… Главное — отбросиь окончание от инфинитива — «жё регард»
— la télé
— Обязательно.
— жё регар…
— …д (!) la télé, обязательно. Значит, «я НЕ смотрю телевизор» будет, Илья…
— Je ne regard…
— [d] !
— … ne regard pas la télé — что, серьёзно?…
— Конечно, а что?
— Так… (?)
— Всё ж понятно! Вон (?) отбрасываетет — и всё
— Нет, ну как строится — понятно
— Вот и всё!
— Ne regard pas…
— la télé
— …télé
— Да всё правильно Что Вам не нравится? Тут всё просто.
— Je ne regarde pas la télé.
— Конечно! Je ne regarde pas la télé…
— parce que… …je ne n’ai pas TV.
— Прекрасно! А я думала, работу ещё сейчас вспомните. (?) Значит, «слушать радио», помните — écouter la radio
— (?) ха-ха-ха
— Там, где в истории французского языка выпала буква, ставится значок. Значки, помните, как (?) эволюции) (?) у нас. Значит, «s» выпала, поэтому значок écouter la radio — будет «слушать радио» или музыку, например Музыка… неважно, просто «музыка» — сложный момент, там …там неисчисляемое, а с «радо» всё просто.
— (?) radio, если radio…
— «Я слушаю радио» будет, Михаил…
— Эээ…j’écou… j’écoute…
— О !
— j’écoute la radio
— Обязательно! От «я» оставляем одну букву, вот это отбрасываем — j’écoute la radio «Я не слушаю радио» будет…
— Je n’écoute pas la radio
— Обязательно — «n'» —оставляем одну букву, да?, и «pas»
— Je n’écoute pas… » n’écoute pas «?
— Конечно!
— Это разве благозвучно?
— Ну это ещё благо-благозвучно…
— Je n’écoute pas la radio Забудь! Вспоминаем, что «работать» будет глагол «travailler»
— …
— Значит… где вы встречаете страшное буквосочетание Напоминаю, что вот это буквосочетание ( ill ) даёт «и краткий» звук, да?, во французском языке, помните Значит, «я работаю» будет, Илья…
— Je travaille
— А «много» вспомните?
— Чего много?
— beaucoup, beaucoup Во! — je travaille beaucoup Значит, «я не работаю много» будет, Илья…
— je travaille…
— Правильно, а понимание, понимание просто… (?)
— Подождите, «я работая немного» или…
— «я не работаю много»
— …
— je ne travaille pas beaucoup
— Вот, это правильно — «je travaille» —» работаю», а отрицание будет «je ne travaille pas beaucoup», например, «много».
— А можно сказать «je travaille pas beaucoup»?
— Можно, конечно!
— «Я работаю не много»
— Тогда у вас отрицание будет не к глаголу относиться, а к наречию. Пожалуйста.
— «travaille pas beaucoup»?
— Обязательно.
— pas mal, pas beaucoup…
— (?) ( можете) сказать, ради бога! И вообще мы перейдём к другому уроку, вы слишком много знаете. Значит, обязательно…глаголы «учить» и «учиться» — одинаковы, нигде разницы нету, да? Это и «учить» и «учиться» Значит… Кто помнит английский или испанский, тот видит, ещё раз, что буква «s» выпала — значочек нарисовали. Значит, это есть не что иное, как борьба французского зарождающегося языка с латынью. В латыни было очень много столкновений то есть больших групп согласных Если вспомнить хотя бы «…», да? Вот с этими «….», с большими группами согласных французский язык боролся. Французский язык любит открытые слоги — гласный-согласный, гласный-согласный — и все эти лишние согласные выбрасывались, а в память о них рисовались значки Поэтому все эти «…» — вот это всё у нас вымерло. Так… Именно же почему согласные выбрасывались? — Поэтому сталкивались несколько гласных вместе.
— Не надо было выбрасывать.
— А как? Забыли! Латынь-то забывалась! Так значит… «я учу»…
— Всегда шли на север? J’étudie …?
— Конечно! Отбрасываем, J’étudie, например, le français (французский язык)
— Je… je….
— Нет, там сразу «j’étudie», да? J’étudie…
— J’étudie…
— Ага — J’étudie le français Только там будет артикль, потому что «учить французский язык», к сожалению, есть устойчивое выражение, а «язык» (совсем нет? (?) Ну и (?), «я не учу французский» будет…
— …
— Je ne….je n’étudie … pas le français
— Ага, значит от «не» оставляем одну букву.
— le français ?
— n’étudie pas le français Единственного числа артикль у нас мужского рода — «le»
— …
— Мы потом разберём артикль, дело сложное — там связано с неприятной особенностью, чего нет в других языках. Да, «étudier», соответственно, — это, помните, «учить» и «учиться» Значит, дальше. Все, благодаря английскому, и так знают, что «танцевать» будет, Илья…
— danser
— Конечно! Значит, «je danse» — «я танцую». Так, значит… «петь» будет у нас, Михаил…
— chanter
— [ʃɑ̃te]
— cantare
— Кантата
— «chanter» — это как (?)
— Да. … Что? «Шансон». Русский шансон слушаем «chanson» — это «песня», «chanter» — это «петь». Соответственно, давайте ещё раз…
— j’adore
— adorer. «Я» отбрасываем, инфинитив будет такой: adorer — это «обожать».
— adorer
— «J’adore» — «я обожаю» — духи так называются по этой причине.
— Я был уверен, что «j’adore» — это как-то связано с этим … с запахом.
— Не с запахом, а adore!
— Я поэтому я не мог понять Вашей шутки (?) с духами. Ну ладно….
— Не, они называются «Я обожаю» Значит, глагол détester — это «ненавидеть».
— Ааа…
— Да! Значит, «je déteste» — «я ненавижу». «Je danse» — «танцую», «je chante» — «пою», «j’adore» — «обожаю»…
— Je déteste danser
— [dɑ̃nse] — с испанским боремся — это у испанцев «r» читается, у нас это окончание не читается
— Je déteste…
— Пожалуйста, можете комбинировать — «я ненавижу петь» — je déteste …
— … pas chanter и…
— А «pas» тогда зачем:? «НЕ ненавижу»?
— Я … ааа, да! — je détester …
— Heт, «je déteste»…
— Je déteste danser et chanter
— Да ради бога!
— Je déteste…
— … travailler
— ха-ха-ха
— Для Ильи записываем специально глагол fumer — «курить»
— …
— Так, значится… «я курю» будет у нас… Давайте, Илья, «я курю» будет…
— Je fumer
— Je fume
— Значит… отбрасываем…
— (?)
— Во! Значит, главное — пока… пока вы не пишете, вам вообще главное — запомнить, что отбросить от окончания, то есть от инфинитива глагола последний слог, окончание Окончание отбрасываем — становится на один слог меньше. Всё! Это спряжение французского глагола.
— «жё данс»?
— Je danse. И «я курю» — je…
— «фам»
— га-га-га
— (?) la femme (?) je fume Обязательно, прекрасно! Je danse, je chante, je déteste, je fume и так далее А «я НЕ курю» будет, Михаил…
— Эээ… Je ne fume pas
— Обязательно — Je ne fume pas Окончание отбрасываем, на один слог становится меньше у нас (?) Так, соответственно… спокойно!
— … (?)
— Это радует
— Да, кстати…
— А как «пахнуть» — то?
— «Пахнуть» будет неправильный глагол, (?) не надо пока (?)
— …
— Мы пока общаемся с правильными глаголами.
— Если тебе что-то не нравится, то ты по-русски скажи.
— Нет, мне просто стало интересно.
— Так, соответственно, значит переходим на exercise un (упражнение один) Потом будем повторять числительные и артикли, и страны — всё сейчас повторим.
— exercise какой?
— Un, «один», конечно же.
— Ааа…
— Давайте, соответственно, в рамках пройденного вспомнетого материала
— Повелительное наклонение — это как?
— С ума сошли! Никак.
— А здесь…
— А я ни одного слова не понимаю, кроме «les»
— Это…
— «verbes» — это «глагол»?
— Не надо, вот сюда смотрим. Так, вперёд! Значит, ещё раз, давайте — у нас… Рассказывайте нам, Илья, фразу. Глагол в скобочках всегда стоит в инфинитиве, да ? (?)
— Elle s’appelle Sophie Marceau.
— Bravo, Илья! Значит, «Elle s’appelle» — «её зовут» по-русски, да? — Sophie Marceau. На примере имени и фамилии этой девушки вы ещё раз вспоминаете, какая прелесть французские правила чтения. Так, значит «она актриса» — это синоним
— Elle est comédienne.
— Совершенно верно В три буквы пишем, да? — три буквы пишем, одну букву читаем У глагола «быть» жуткое спряжение, да?
— А можно сказать вот так «elle est», разделять, или можно просто сказать «elle est» (?)
— Как вам проще, так и произносите Если вам проще разделять — пожалуйста! Elle est comédienne. Помните, в профессиях в таких фразах у нас нет артикля, в отличие от английского языка Значит, «она есть француженка» будет, Михаил…
— Elle est française.
— [z], потому что здесь стоит форма женского рода. Буква «s» оказывается уже предпоследней, и начинает читаться, да? Не читается у нас последняя буква. Elle est française. [fʀɑ̃sɛz] «Она говорит по-английски» — это, Илья, устойчивое выражение, поэтому артикля нет.
— Elle parle anglais.
— Отбросить!
— Elle parle anglais.
— Elle parle anglais. И дальше вот названия стран, мы этому посвятим следующее занятие, — это неприятный очень момент. Названия стран используются с артиклем во французском языке и с разными гнусными предлогами Значит «она любит Италию, Польшу и Ирландию» будет, Екатерина…
— Польшу?
— Elle aime l’Italie, la Pologne et l’Irlande.
— Irlande [iʀlɑ̃d] — последнюю букву читаем, а «d» — предпоследняя. Ну её муж поляк был. La Pologne — это хорошая страна, мы, правда, с ней не дружим вроде как Она, напоминаю вам, что там читается мягкое [ɳ], помните в этом буквосочетании (gn)? Elle aime l’Italie, la Pologne et l’Irlande. Так, дальше у нас возникает проблема, потому что nfv они заменили на грека какого-то. Значит, «меня зовут…», фамилия-имя опускаем. Ну у нас с Ильёй ещё Alex Taylor. Ну там глаголы одни и те же, они полемику меняли Они эту вставили, которую «Фабрику звёзд» во Франции ведёт. Никос Попандопулос там какая-то (?) Давайте, Михаил, «Меня зовут…» Je m’appelle Michail
— шуточки
— Так, подождите! Давайте сейчас Илье отдадим. У нас такая фраза «Я ведущий телевидения». Давайте, Илья, мучайтесь — «я есть»…
— Je suis présentateur…
— [pʀezɑ̃tatœʀ]
— …présentateur à la télévision.
— Совершенно верно. Значит, суффикс вот этот «-eur«вам будет постоянно встречаться во всяких профессиях présentateur [pʀezɑ̃tatœʀ] — это «ведущий». И в профессии у нас нет артикля Так, соответственно, давайте, Илья, говорите «я англичанин»
— Je suis anglais.
— Да, и говорите (мы должны победить) «Я говорю по-немецки, по-французски и по-испански»
— Я говорю?
— Вы говорите, а они другое скажут, у них там немножко другое (?)
— Je parle allemand,
— [almɑ̃]
— français et espagnol.
— Совершенно верно, [ɛspaɲɔl], ага. Так, давайте, говорите, Екатерина, «Я журналист на греческом телевидении» «На французском телевидении»
— Je suis journaliste à la télévision française et à la télévision télévision grecque.
— Совершенно верно. Значит, здесь… Надо поменять просто имя человека! Значит, здесь вы видите, что такое французский язык. Это «я есть» с профессией без артикля, а дальше идет предлог à («в»), артикль la, сначала существительное, télévision, потом прилагательное (какое?) — la télévision française, la télévision grecque, и так далее. Дальше давайте, Михаил, «я говорю»…
— Je parle français,…
— [fʀɑ̃sɛ]
— français, grec, espagnol, anglais …
— [ɑ̃glɛ]
— anglais et italien ?
— Нет, это единственный случай, когда связку делать нельзя — с союзом «et» связка запрещена категорически.
— «э итальен»?
— et italien
— (?) Он более продвинутый (?) чувак
— Так у него после испанского! Вы представляете, что такое испанский? Это недоделанный французский.
— …
— Это единственный случай, когда связка категорически запрещена Мы с вами когда пройдём, как строится вопрос, во французском языке тоже бывает инверсия в литературном языке, — там вы поймете почемульзя делать связку после союза вот этого et (?) «t» обязательно зачеркиваем и не читаем. Так, давайте!
— А дальше там — en France
— En France?
— А там Франция почему-то с маленькой буквы написали
— (?)
— Нет, давайте Екатерине отдадим, она вам напомнит…
— Ааа, лучше мне!
— Нет, она вам напомнит, что там носовой [ɑ̃]
— Это «en France»
— А дальше? En France, je…
— En France, je présente…
— [pʀezɑ̃te]
— [pʀezɑ̃te]от я бы правильно сказал!
— (?) je présente — «представляю»
— Эээ l’…
— l’émission [emisjɔ̃], давайте!
— l’émission Star Academy ?
— Ну… Star Academy у нас — они везде одинаковы, это ужасно. Это называется «глобализация» — везде одно и тоже Так … да. Значит, соответственно, после каникул идём на большой подвиг
— На большой подвиг?
— Читаем «Красную Шапочку»?
— На большой. (?) уже прочитали А где подвиг-то?
— Vocabulaire
— Отлично, Вам сейчас дадут самоотвод от подвига
— Нет, идём на большой подвиг, напоминаю!
— …
— Дома берёте ручку, ладно — не дома. Значит, в пятницу, придя на работу, … В пятницу, придя на работу, берём ручку Значит, и вот во всех раз-два-три-четыре-пять — во всех упражнениях на этой странице Значит, понятно, что нужно сделать? Нужно написать в правильном виде, поспрягав глагол первой группы, глядя на подлежащее, да? Значит, тут везде написано «ты говорить», «она говорить», «мы говорить», «вы говорить» Значит, вы пишете правильно, да?, спрягая глагол и составляя… Это можете отбросить. Значит, у вас, если вы перепишете, то тогда получится предложение «Ты говоришь с моим братом» «Она говорит со своей дочкой» «Ты говоришь со своим сыном» и так далее Да, значит, вы последнюю часть можете отбросить — это не имеет никакого значения. Главное — чтоб было «ты говоришь», «она говорит», «мы говорим»
— А «с» это » à» ?
— Да, в отличие от русского языка, здесь используется предлог à. Значит, дальше всё тоже самое: смотрим на подлежащее — спрягаем правильно глагол, да? Значит, дальше — упражнение 2, специально для вас, больших знатоков отрицательной формы
— Что такое глагол faire?
— «делать»
— être?
— Не пугайте его, не слушайте его! Михаил хочет знать всё сразу. Ни в коем случае! Он иодн из четырёх самых неправильных глаголов, вы что? Значит, вот пример, что вы должны делать Значит, у вас написано «Она любить джаз нет» Значит, вы пишете «Она не любит джаз» Значит, составляйте фразу по примеру. Есть очень хорошее упражнение, потому что здесь они подобрали побольше глаголов, начинающихся с гласного, чтобы вы потренировались с отрицательной частицей «не» отбрасывать от неё гласные, да? Прекратите разлагать коллектив испанским языком! Значит, здесь просто вставить в правильную форму глагол. Уже фраза есть: «Я … в Макдональдсе» Значит, берете глагол, и пишете «ем» да? Значит, А дальше — то же самое, да? Ставите глагол первой группы — берёте, да? Значит, ставите в нужную форму, в зависимости от подлежащего, да? И последнее упражнение — тут, наоборот, стоит глагол Вы по глагольному окончанию должны понять, кто подлежащее. Смотрите «-ons» — значит «мы» Всё! Вот эти 6 или (сколько тут?) 5 упражнений все посвящены спряжению глаголов первой группы
— regarder —это «видеть»?
— regarder — «смотреть»!
— а (?)
— regarde — и по-английски «рассматривать»
— «префёр» там (préférer)
— А, … préférer
— «предпочитать» Вы их почти все знаете из английского языка, тут самые простые глаголы выбраны первой группы, да? — «aimer» там и так далее… Так, и в пятницу встречаемся на расстреле №2.
— …
— compléter ?
— «дополнять» Нет, ВСЕ их не нужно учить! Это вы должны понять принцип, что все они спрягаются одинаково.
— Замечательно. А «Qu’est que vous faites» — это «что вы делаете»?
— Да, но это очень неправильный глагол, поэтому он…
— (?), да?
— Ну не надо! Он очень неправильный!
— Нет, ну всё равно, как будет? (?)
— faire [fɛʀ] У нас четыре самых неправильных глагола — «быть», «иметь», «ходить» и «делать» — это ужас Он имеет жуткое спряжение, к тому же там… является фонетическим исключением — пишется и читается по-разному Это наша беда А все остальные будем любить. А вот четыре будем зубрить. Так, значит, вы être учите! C’est tout !
— (?)
— Au revoir
— (?)
— Я, кстати, тут начал его изучать, идея понятна. Там что, как «а» читается (?)
— Это четыре самых неправильных глагола французского языка, у них каждая форма на другую непохожа, как здесь ( être ) — je suis, tu es, il est…
— (?) тут это…
— Переведите!
— Я учу… быть ?
— j’étudie
— j’ ?
— j’étudie
— j’étudie (?)
— la verbe pronom
Изучать иностранный язык гораздо легче, когда представляешь его структуру, некие базовые элементы, которые нужны для построения высказывания.
Давайте познакомимся с основными понятиями грамматики французского языка, которые необходимо учитывать, приступая к его изучению.
1 Построение предложения
Во французском языке в каждом предложении есть подлежащее и сказуемое. В отличие от русского языка, где существуют обороты «Холодно.», «Темнеет.»,»Мне страшно.», во французском обязательно ставится безличное местоимение «Il» или «Cela (ça)». Получаем: «Il fait froid.», «Il fait sombre.», «Ça me fait peur.» и так далее. Исключением являются просьбы и приказы, выраженные повелительным наклонением: «Посмотри!» — «Regarde!», «Давайте пойдем в кино.» — «Allons au cinéma!».
2 Порядок слов
Обычно мы используем прямой порядок слов, то есть сначала подлежащее, потом сказуемое. В русском языке есть падежи и от перестановки слов смысл не меняется. Во французском можно получить совсем другое предложение, если неправильно его построить. Сравните: «Un chien a mordu un garçon.» — «Собака покусала мальчика». / «Un garçon a mordu un chien.» — «Мальчик покусал собаку». Смысл полностью меняется! Тогда как по-русски мы совершенно свободно можем сказать «Мальчика покусала собака». / «Собака покусала мальчика.»
3 Род и число имен существительных
Существительные во французском языке могут быть мужского и женского рода, причем с русским это часто не совпадает! Так, «стол» — это «она» (une table), а «книга» — он («un livre»)!
В предложении определить род помогают артикли (о них расскажем дальше), а также указательные и притяжательные местоимения. Вне контекста можно ориентироваться на суффиксы и окончания, к примеру, слова, заканчивающиеся на -eau, -eur, -er, как правило, мужского рода, а суффиксы -euse, -tion, -sion указывают на женский.
Кроме того, к определенному роду часто принадлежат слова одной категории: названия языков, дней недели, месяцев, деревьев — мужского рода, а названия наук, фруктов, ягод в большинстве относятся к женскому.
Множественное число часто передается только на письме непроизносимыми окончаниями -s, -x, -z, при этом слова единственного и множественного числа звучат совершенно одинаково, а мы можем опираться на артикль или указательные местоимения: «une table» — «des tables», «mon livre» — «mes livres».
4 Артикль
Артикли выполняют очень важную функцию: указывают на род и число существительных, а также на то, является ли предмет определенным или одним из многих. Кроме того, французы уточняют, идет ли речь о понятии или веществе в полном объеме, или только о его части. Таким образом, существуют три вида артиклей:
- определенный: le, la, les;
- неопределенный: un, une, des;
- частичный: du, de la.
Артикли ставятся в большинстве случаев, но есть и исключения, например, когда они заменяются предлогом de, или не ставятся вообще.
5 Прилагательные
Прилагательные согласуются с существительными в роде и числе, и, как правило, в женском роде добавляется окончание -е: «un petit garçon» — «une petite fille». Во множественном числе чаще всего добавляется окончание -s: «des petites filles».
6 Глагол
Глаголы во французском языке спрягаются по лицам и числам, то есть меняют окончания. Существует три типа спряжений:
- глаголы первой группы с окончанием -er в инфинитиве;
- глаголы второй группы с окончанием -ir;
- глаголы третьей группы (неправильные) с различными окончаниями: -ire, -oir, -re и другими.
Глаголы первой и второй группы спрягаются по правилам, достаточно запомнить окончания и подставлять их к основе того или иного глагола. Глаголы третьей группы необходимо заучивать отдельно, так как спрягаются они все по-разному.
7 Система времен и наклонений
Система времен и наклонений достаточно объемна, как и во всех западноевропейских языках.
Помимо одного настоящего времени (Présent), существует 8 прошедших и 6 будущих, однако для общения на среднем уровне необходимо знать основные: Passe Composé, Imparfait, Passé Immédiat, Plus que Parfait, Futur Simple, Futur Immédiat. Для чтения литературы в оригинале нужно познакомиться и со специальным прошедшим временем Passé Simple, которое в устной речи не употребляется.
Кроме изъявительного наклонения (то есть, описания реальных событий) широко используются еще три:
- Imperatif — повелительное наклонение, которое выражает просьбу или приказ;
- Subjonctif — сослагательное наклонение, которое используется, когда мы говорим о своих желаниях, о необходимости что-то сделать, либо выражаем свои эмоции;
- Conditionnel — условное наклонение, которое описывает реальные и нереальные условия, при которых может произойти какое-то событие. Кроме того, эта форма часто употребляется для выражения вежливой просьбы.
Глаголы в предложении могут стоять как в действительном, так и в страдательном залоге (Voix active, Voix passive).
8 Числительные
Числительные могут представлять особую трудность для изучающих французский язык, так как цифры после 70 являются составными: 70 — soixante-dix («60+10»), 80 — quatre-vingts («4*20»), 90 — quatre-vingt-dix («4*20+10»). Причем число 71 — это уже «60+11» — soixante et onze, а 91, соответственно, «4*20+11» — quatre-vingt-onze.
9 Местоимения
Личные местоимения во французском языке почти не отличаются от русских, за исключением особого местоимения on, которое обозначает или «все люди» или «мы», но при этом требует после себя глагола в единственном числе.
Поскольку во французском языке нет среднего рода, то все существительные заменяются либо на «il» — «он», либо на «elle» — «она». Точно так же, как и в русском языке, для вежливого обращения используется «вы» — «vous». Несколько труднее обычно разобраться в системе местоимений-дополнений, на выбор которых влияет управление глагола, а также одушевленность и неодушевленность существительных.
Надеемся, что эта информация поможет вам разобраться в том, как устроен французский язык, и вы сможете приступить к его изучению более осознанно!
Также читайте:
-
30+ фильмов для тех, кто учит французский язык
-
13 ресурсов по изучению французского с нуля
-
20 сайтов для чтения на французском языке
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!






