Написание русских имен и фамилий при переводе на немецкий язык
В переводах свидетельств о гражданском состоянии (к ним относятся, например, свидетельства о рождении, браке, смерти) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).
В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.
Так как в российских загранпаспортах имя и фамилия пишутся в соответствии с транскрипцией английского языка, то их написание в переводе будет, скорее всего, отличаться от написания в вашем загранпаспорте (см. таблицу). Это не повлечет за собой никаких негативных последствий или неприятностей.
Но, по вашему желанию, я могу дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии в загранпаспорте. Для этого приложите к заказу простую копию первой страницы вашего действительного паспорта.
Транслитерация / транскрипция русского алфавита
Введите Ваше имя на русском языке:
Важное место среди имен собственных занимают в немецком языке личные имена. Их немецкая система является двучленной, так как они состоят из имени (Vorname) и фамилии (Familienname, Nachname). Отчества для немецкого языка не являются типичными, однако дети могут получать при рождении целый ряд имен, например:
- Herbert Viktor Zimmermann – Герберт Виктор Циммерманн (два им. + одна фам.),
- Anna Rita Müller – Анна Рита Мюллер (два им. + одна фамилия),
- Peter Johannes Georg Stumpf – Петер Йоханнес Георг Штумпф (три им. + одна фам.).
- Erich Maria Remark – Эрих Мария Ремарк (два им. + одна фамилия, второе им. мужчины – женское, это допустимо, но первым оно быть для мужчины не может).
Достигший совершеннолетия ребенок может выбрать себе одно из данных ему при рождении, а может оставить себе их все. Сами они могут быть, как и в русском языке, полными или сокращенными (краткими), например:
- Leopold, Leonhard / Leo – Леопольд, Леонгард / Лео,
- Berthold, Bertram / Bert – Бертольд, Бертрам / Берт,
однако краткое в современном языке все чаще встречается как полное, которое дается новорожденному. Примерами могут служить „Anja“, „Willy“ и другие.
Древние немецкие и-а появились в 7 веке до нашей эры. Чаще всего они состояли из двух компонентов и должны были оказывать на своего носителя магическое воздействие, поскольку имели совершенно конкретные значения, предопределявшие судьбу своего носителя. Так же появилось много заимствований из греческого, латинского и европейских языков. Примерами могут служить „Katharina“ (греческое), „Birgit“ (французское), „Viktor“ (латинское) и многие другие. Некоторые пришли в язык из мифологии – „Brunhilde“, „Siegfried“.
Фамилии в Германии развивались из различных прозвищ и сформировались где-то к двенадцатому столетию. Они могли указывать на происхождение человека, какие-то его особенные заслуги или достойный внимания характеристики. За феодалами закреплялись родовые ф-и, к которым относились с особым уважением, простолюдинов в средние века чаще называли просто по имени. К началу двадцатого столетия практически все немцы заимели ф-и, и различия между благородным сословием и простым людом в этом смысле практически сошли на нет. Во многих современных немецких ф-ях просматриваются их прежние значения, связанные с определенным родом деятельности или примечательными характеристиками их древнего носителя, например: Zimmermann – плотник, Fischer – рыбак, Hase – заяц, Stumpf – тупой и другие.
Современные родители могут назвать своего ребенка практически как угодно, однако некоторые принципы все же должны соблюдаться. Имя человека не может заключать в себе непристойное или безнравственное значение, поскольку это может унижать достоинство его носителя. Оно обязательно должно соответствовать полу ребенка. Ребенка не могут назвать словом, относящимся к религиозным табу или повторяющим названия географических имен и компаний.
| Мужские немецкие и. | Женские немецкие и. | ||
| Adolf | Адольф | ||
| Albert | Альберт | Astrid | Астрид |
| Alfred | Альфред | Beate | Беата |
| Arnold | Арнольд | Brunhilde | Бурнхильда |
| Erich | Эрих | Berta | Берта |
| Heinz, Heinrich | Хайнц, Генрих, Хайнрих | Emma | Эмма |
| Helmut | Хельмут | Frida | Фрида |
| Johann, Johannes, Hans | Йоханн, Йоханнес, Ханс, Ганс, Иоанн | Greta | Грета |
| Karl | Карл | Helga | Хельга |
| Ludwig | Людвиг | Hilde | Хильда |
| Lothar | Лотар | Irma | Ирма |
| Otto | Отто | Ida | Ида |
| Richard | Рихард | Klotilde | Клотильда |
| Rudolf | Рудольф | Martha | Марта |
| Ulrich | Ульрих | Mathilda | Матильда |
| Walter | Вальтер | Rosa | Роза |
| Wolfgang | Вольфганг | Selda | Сельда |
| Winfried | Винфрид | Selma | Сельма |
Обычно в состав фамилий входит одно слово. Составными являются исторические графские, включающие в себя частичку «фон», указывающую на благородное происхождение человека, которая изначально указывала на место происхождения определенной семьи, причем территория находилась во владении такого рода. Однако фамилия могла и не иметь привязки к определенной территории, а просто указывать на принадлежность к дворянству, например: Otto von Habsburg – (эрцгерцог) Отто фон Габсбург.
Наиболее распространенные немецкие фамилии и их значения
| Фамилия | Значение | Фамилия | Значение |
| Müller | мельник | Richter | судья |
| Schneider | портной | Bauer | крестьянин |
| Fischer | рыбак | Wolf | волк |
| Schmidt | кузнец | Klein | маленький |
| Meier | управляющий | Schröder | портной |
| Wagner | каретник | Zimmermann | плотник |
| Becker | пекарь | Schwarz | черный |
| Weber | ткач | Neumann | новый человек |
| Schulz | староста | Krüger | гончар |
| Koch | повар | Braun | коричневый |
| Hoffmann | придворный | Lehmann | землевладелец |
| Schäfer | овчар, пастух | Krause | кудрявый |
| Lange | длинный | Schlosser | слесарь |
| König | король | Köhler | угольщик |
Перевод на немецкий русских фамилий и имен
Приехали в Германию или только собираетесь? И Вам очень интересно, как же будут звучать Ваше имя и фамилия на немецком. Или Вы готовите документы для немецкого гражданства и Вам срочно нужно перевести Ваше имя на язык данной страны. В этой статье Вы узнаете, как будет звучать ваша фамилия и имя на немецком языке.
В немецком языке имена и фамилии не переводятся, они транслитеруются. Что же это значит? Транслитерация означает, что знаки одной письменности меняются на знаки другой. В каждой стране есть свой стандарт, по которому и осуществляется транслитерация, и Германия не исключение. Согласно этому стандарту, ваше имя передаётся точно буква в букву, т.е. сколько букв находится в вашей фамилии и в вашем имени, столько букв и должно быть в немецком переводе. Даже малейшая ошибка может привести к дальнейшим проблемам. Например, если вам нужно получить какой-то документ, то при неверном переводе, вы не сможете осуществить данную операцию.
Представляем вашему вниманию таблицу транслитерации, которая основана на государственном стандарте ISO 9 (1995 год). Эту таблицу обычно выдают в Посольстве Германии для самостоятельно перевода фамилии и имени с русского языка на немецкий.
| Буква/знак русского алфавита | Транскрипция | Немецкая буква или буквосочетание |
| а | [a] | a |
| б | [b] | b |
| в | [v] | v,w |
| г | [g] | g |
| д | [d] | d |
| е | [e] | e,je |
| ё | [yo] | jo |
| ж | [zh] | sh |
| з | [z] | s,z |
| и | [i] | i |
| й | [y] | j |
| к | [k] | k |
| л | [l] | l |
| м | [m] | m |
| н | [n] | n |
| о | [o] | o |
| п | [p] | p |
| р | [r] | r |
| с | [s] | s |
| т | [t] | t |
| у | [u] | u,uo |
| ф | [f] | f,ph |
| х | [kh] | h,kh |
| ц | [ts] | c,z |
| ч | [ch] | tsch |
| ш | [sh] | sch |
| щ | [shch] | schtsch |
| ъ | [`, i] | нет буквенного соответствия |
| ы | [y] | y |
| ь | [`] | нет буквенного соответствия |
| э | [e] | e |
| ю | [yu] | ju |
| я | [ya] | ja |
Как правильно изменить русскую фамилию в Германии
Если Вы переезжаете в Германию всей семьёй, то Вам предоставляется возможность оставить вашу фамилию, именно в том виде, как в вашем загранпаспорте. Или взять фамилию супруги/супруга, в том случае если она/он является немкой/немцем. Ещё один из вариантов изменение фамилии (если она имеет склонение) — возможность убрать последнюю букву.
Например: Kristina Zavincheva — Kristina Zavinchev.
Мужские русские отчества при переводе на немецкий язык имеют окончание witsch: Николаевич — Nikolajewitsch; Михайлович — Michailowitsch, а женские отчества в основном имеют окончание wna: Алексеевна — Alexeewna, Олеговна – Olegowna.
Кстати, для некоторых русских имён есть свои немецкие аналоги, например:
Екатерина — Kathatina;
Алексей — Alex;
Николай — Klaus;
Надежда — Nadin;
Дмитрий – Dietrich;
Пётр — Peter.
Несмотря на наличие аналогов, не советуют их использовать, так как они не соответствуют государственному стандарту. Если Вы решили менять вашу фамилию, то лучше сделать это сразу по приезду, так как в дальнейшем это будет сделать гораздо сложнее, по причине наличия большого количества документов.
И так, подведём небольшой итог: чтобы перевести фамилию, имя, отчество на немецкий язык, можно для начала сделать эту процедуру по интернету, “примерить” свой вариант или проконсультироваться в посольстве. Транслитерация фамилии и имени не является чем-то сложным, достаточно следовать правилам описанным выше и соблюдать установленные законом стандарты.

Оставьте заявку
Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
- Времена в немецком языке: полный обзор
- Präteritum: правила употребления
- Особенности спряжения немецких глаголов
- Partizip 2: образование причастий с примерами
- Präteritum: правила употребления
Генератор автоматически создает наиболее распространенные немецкие мужские и женские имена. Для того чтобы создать подборку имен, необходимо выбрать пол (соответственно, мужской или женский). Генерируя имя и фамилию каждый раз, система будет выдавать случайные результаты.
Генератор немецких имен и фамилий поможет получить Вам случайные результаты на латинице, с переводом имён и фамилий на кириллицу. Они формируются на основе смешивания заложенных исходных данных. Генератор случайных имен и фамилий позволит в короткий срок придумать в режиме онлайн псевдоним на латинице или кириллице.
Немецкие имена

2019-11-22



