Перевод больших текстов часто является проблемой для пользователей. Любой сервис ограничен в количестве символов. Сегодня в статье мы разберём популярные сервисы перевода текста и узнаем лимиты по количеству символов каждого из них.

- Переводчик Google Translate
- Яндекс Переводчик
- Deepl
- Translate.ru (PROMT)
- M-translate или переводчик больших текстов
- Perevodspell
- Reverso
- Pons
- Заключение
Переводчик Google Translate

Google Translate — один из популярных онлайн-переводчиков от компании Гугл. В первые несколько лет он мог только веселить пользователей переводом низкого качества. Но за годы обучения Гугл Транслейт действительно стал хорошим помощником. Максимально сервис может перевести 5 000 символов. Есть функция голосового ввода и озвучивания текста. Перевести большой текст не получится, придётся закидывать его частями, но пользователь получит качественный перевод.
Яндекс Переводчик

Яндекс.Переводчик — онлайн-сервис для перевода от корпорации Яндекс. По функционалу он напоминает своих коллег: голосовой ввод, перевод страниц на сайте, словарь. Но есть и уникальные фичи.
Если ввести фразу в поле для перевода, кроме нескольких вариантов Яндекс покажет транскрипцию. Пользователю предложат несколько вариантов использования фразы, которые взяты из фильмов, книг, сериалов. Это поможет тем, кто учит иностранный язык и хочет пополнить свой словарный запас. Также сервис умеет переводить идиомы:

Максимальное количество символов для разового перевода: 10 000. Это в 2 раза больше, чем в сервисе от Google, а значит, в Яндексе перевод большого текста займёт меньше времени.
Deepl

DeepL Translator — онлайн-переводчик, который отличается высокой точностью и качеством текстов. В 2020 году владельцы сервиса реализовали новую систему перевода, которая и зарекомендовала себя эталоном качества.
Для оценки качества владельцы Deepl провели эксперимент. Они позвали экспертов по переводу, чтобы те оценили новую систему на основе 119 текстов разных тематик. Каждый текст переводился на нескольких платформах, после чего эксперты выбирали самый качественный. Итог: Deepl Translator выбирали в 4 раза чаще остальных сервисов.
Минус этой платформы: небольшое количество символов для разового перевода, всего 2 000.
Translate.ru (PROMT)

PROMT поддерживает порядка 19 языков, может переводить идиомы и небольшие тексты. Преимущество этого онлайн-сервиса состоит в том, что пользователь может указать тематику текста, после чего получит более качественный перевод.
Также в переводчик интегрирован словарь, который отображает грамматическую справку по тексту и примеры в разных контекстах. Большим количеством символов разового перевода PROMT не отличается, его максимум: 999 символов.
M-translate или переводчик больших текстов

Из картинки ясно, что M-translate заточен под большие тексты. Особыми функциями не обладает, но поддерживает более 100 языков, в том числе и редкие, например Латинский. Несмотря на название, сервис может перевести всего 4 500 символов за раз.
Perevodspell

Perevodspell поддерживает 20 языков, которые вы можете увидеть справа на картинке. Сервис-рекордсмен, этот переводчик большого объема текста может за раз вместить в себя 14 500 символов. Отлично подойдёт для тех, кто ищет как быстро перевести объёмный текст.
Reverso

Переводчик с широкой функциональностью и приятным визуалом. Кроме перевода текста есть возможность указывать контекст/тематику, чтобы перевод был более качественным. Также есть функция «Корректор», которая исправляет орфографию текста в зависимости от того, какой английский вам нужен: американский или британский. Кроме различий в английских языках поддерживает: Испанский, Французский и Итальянский. Единоразово в Reverso можно перевести 2 000 символов.
Pons

Pons поддерживает 20+ языков, среди которых есть действительно редкие: Латинский, Персидский, Китайский. Также в сервис интегрирован словарь и словарный тренажёр, который поможет вам при изучении языка. У сервиса есть свои приложения на Android и iOS. За раз Pons может перевести 5 000 символов.
Как перевести книгу целиком?
В нынешних реалиях не существует сервиса, который мог бы за раз перевести книгу целиком, даже не самую большую. Из найденных нами сервисов больше всех за раз переводит Perevodspell: 14 500 символов.
Заключение
Найти универсальный способ перевести большой текст нам так и не удалось. Но в ходе проверки сервисов удалось выявить лидера среди остальных. Сервис perevodspell поможет быстрее всех перевести книги или образовательные труды с одного языка на другой с максимальным количеством символов в 14 500.
Введите текст для перевода
или переведите файлы PDF, Word и PowerPoint с помощью сервиса перевода документов
👋 Всем привет!!
Вы ищете надежный и безопасный способ быстрого и точного перевода больших объемов текста?🤔 Не смотрите дальше – M-translate здесь, чтобы помочь!
M-translate — это ведущий онлайн- и мобильный переводчик текстов, который призван упростить и ускорить перевод больших текстов! 🚀
Независимо от того, переводите ли вы с английского на французский или с китайского на испанский, мы позаботимся о вас. 🌎 Наше передовое программное обеспечение для перевода было разработано специально для больших текстов и способно быстро, точно и надежно переводить даже самые плотные тексты. 🤩
Но M-переводчик не только отлично подходит для больших текстов; он также хорошо работает и для небольших текстов! 🤗 Наше мобильное приложение оснащено функциями, которые позволяют легко выполнять молниеносные переводы в пути – куда бы вы ни отправились. 📱
Кроме того, M-translate невероятно безопасен. Мы используем новейшие технологии шифрования, чтобы гарантировать, что ваши данные остаются конфиденциальными. И с нашей круглосуточной службой поддержки клиентов, помощь всего в нескольких кликах, когда вам это нужно. 🔐
Итак, если вы ищете мощный, безопасный и надежный инструмент для быстрого и точного перевода больших текстов – то M-translate — идеальный выбор для вас! 🤙
Современное общество сегодня легко представить в виде огромной, запутанной «коммуникативной сети». Тесная связь, существующая между разными странами, заставляет ежеминутно решать разнообразные языковые задачи. Научный симпозиум, обмен студентами, заключение судьбоносной сделки с иностранными партнерами, переписка в социальной сети – вариантов необходимости в обращении к переводчику текстов онлайн огромное множество. Важно – выбрать универсальный инструмент перевода, способный обеспечить коммуникативную уверенность в общении с представителями многих стран. Именно таким сегодня является переводчик больших текстов от «m-translate.ru».
Предоставленный в режиме онлайн на бесплатной основе, наш сервис быстро и четко реагирует на поставленный запрос и выдает качественный перевод больших по объёму текстов. Для достижения поставленной цели не нужно прикладывать титанических усилий! Простота пользования сервисом не превышает level «школьник». Для того, чтобы на выходе получить предельно корректный и понятный перевод текстов, доступный онлайн, нужно зайти на указанный сайт, написать необходимый текст или, скопировав его заранее, вставить в соответствующую форму, получить ожидаемый результат.
Рейтинг страницы:
4.84/5 (всего:1279)
Перед вами встала задача перевести текст? Вы можете сделать это самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. В этой статье расскажем о каждом способе подробнее.
Оглавление
- Для начала определим, в каком формате ваш документ
- Как перевести файл в редактируемый формат (извлечь текст)
- Если я хочу перевести сам?
- онлайн-переводчики;
- программы-словари;
- системы автоматизированного перевода.
- Если мне нужна помощь в переводе?
- переводчики-фрилансеры;
- бюро переводов.
- Подводим итоги
- Блиц-ответы на вопросы, которым не хватило места в статье
Для начала определим, в каком формате ваш документ
Ваш файл может быть в редактируемом формате (.doc, .xls и др.) или нередактируемом (фото, скан и др.). Если первый вариант — ваш, можете пропускать этот пункт и переходить к способам самостоятельного перевода текста или при помощи профессионалов. С переводом редактируемого файла проблем не возникнет в любом случае.
Если ваш файл в нередактируемом формате, есть несколько способов его перевода. Для удобства все доступные и неподходящие варианты представлены в виде таблицы.
Многие онлайн-переводчики переводят текст через камеру или по картинке, бюро и фрилансеры тоже работают с документами в таком формате.
Если файл объемный, проще и быстрее будет сначала перевести его в редактируемый файл (разверстать), а после воспользоваться любым удобным способом перевода (здесь станут доступны словари и системы автоматизированного перевода). Но чтобы разверстать документ, потребуется помощь дополнительных программ.
Варианты перевода текста, если он в нередактируемом формате (скан, фотография и так далее)
| Если переводите самостоятельно | |
| Онлайн-переводчики | Да |
| Программы-словари | Нет |
| Cистемы автоматизированного перевода | Нет |
| Если нужна помощь в переводе | |
| Переводчики-фрилансеры; | Да |
| Бюро переводов | Да |
Если вы решили сначала все-таки извлечь текст — вот как это сделать
Текст можно извлечь в OCR-программе, в основе которой лежит функция оптического распознавания символов. Среди них: ABBYY FineReader, Nanonets и другие.
Учитывайте, что если качество фото/скана оставляет желать лучшего или часть слов и предложений размыты, программа не справится с распознаванием. Часть текста, которую машина не распознала, можно дописать самостоятельно, если текст читабельный.
Еще один вариант обратить файл в редактируемый — его конвертация в “вордовский” формат через платформу iLovePDF.

Если я хочу перевести сам?
Онлайн-переводчики
Если вы решили самостоятельно перевести текст, вам помогут онлайн-переводчики. Сегодня можно выделить несколько наиболее популярных платформ, отличающихся друг от друга интерфейсом и функционалом. Можете подробнее ознакомиться с этим вопросом, ежегодно мы проводим обзор онлайн-переводчиков.
Сейчас расскажем о популярных в своем сегменте Яндекс и Google-платформах.
Яндекс.Переводчик — сервис, позволяющий переводить веб-страницы и текст в разных форматах благодаря специальному алгоритму. С помощью базы переведенных текстов, слов и выражений машина определяет смысл и выдает перевод.

Google Переводчик — сервис для автоматического перевода текстов и веб-страниц, который использует собственный самообучаемый алгоритм перевода. В 2017 г. компания перешла на использование нейросети.

Что переводить?
- Документы для личного использования, переписки или беседы, содержание веб-сайтов. Т.е. любые тексты, если нужно понять их общий смысл. Каждый год мы тестируем популярные платформы для перевода и анализируем, как они справляются с текстами художественной, юридической, научной и других тематик. Вот что можем сказать. Качество работы машины будет уступать переводу, выполненному человеком. Онлайн-переводчики нередко допускают ошибки или недочеты, могут исказить смысл.
Кому подойдет?
- Вы не умеете переводить и не знаете иностранного языка.
- Нет возможности обратиться к профессиональному переводчику или в бюро переводов, но есть необходимость понять смысл текста, расшифровать его.
- Вы владеете языком и хотите получить черновик перевода, который сможете отредактировать.
Программы-словари
Если вы знаете язык, можете перевести текст с помощью словарей. Сейчас доступны не только книжные словари, как раньше, но и онлайн-решения. Поэтому вы можете воспользоваться ими на компьютере.
Приведем несколько полезных словарей:
- ABBYY Lingvo;
- Reverso;
- Multitran;
- WordReference;
- CambridgeDictionary;
- Unterm (терминология ООН);
- TheFreeDictionary.
Для правильного использования нужно понимать специфику каждого словаря. Например, multitran — это не столько словарь, сколько набор вариантов перевода, которые добавили сами переводчики. Например, вы можете без всяких проверок зарегистрироваться и добавить свой перевод прямо сейчас. Чтобы можно было отметить явно ошибочные варианты или вступить в полемику, переводчики могут добавлять свои комментарии. Эти комментарии, кстати, часто помогают определить, какой вариант перевода лучше использовать. Поэтому, если вы просто введете в поле поиска неизвестное вам иностранное слово, мультитран выдаст самые разные варианты перевода в разном контексте, в которых легко запутаться.
специалист по локализации Андрей Гук

Расскажем чуть подробнее о старейшем словаре ABBYY Lingvo и словаре, который ценят за то, что он сразу показывает, как слово или словосочетание переводят в разном контексте.
ABBYY Lingvo
ABBYY Lingvo — это программа, содержащая группы словарей различных тематик. Их количество и разнообразие определяется версией программы. По умолчанию в ABBYY Lingvo доступны словари общей лексики, по естествознанию, информатике, экономике и праву, а также технические словари. По каждому направлению вы найдете еще несколько словарей.
В программе установлен разговорник с набором фраз повседневного общения и список разговорных тем. Также здесь можно создавать свои словари, чтобы быстрее запоминать новые слова. Но в большинстве версий программы нет функции полнотекстового перевода, программа переводит слова только по отдельности.
Reverso
Reverso — платформа, в которой можно выбрать необходимую функцию для осуществления перевода. Если переводите сами, подойдет вкладка “Контекст”. Если самостоятельно — не вариант, выбираете “Перевод”.
В первом случае сайт выдает ряд предложений и фраз из базы данных со словом , введенным в поисковую статью для более полного понимания его перевода. Во втором — полностью переводит текст.
На платформе есть и другие полезные вкладки: для проверки глаголов по спряжениям, поиску синонимов, проверке на орфографию, грамматику и прочее. Ресурс полезен как профессионалам, так и новичкам в переводе.

Что переводить?
- Документы, тексты различных тематик.
Кому подойдет?
- Вы имеете опыт использования словарей, знаете иностранный язык и умеете переводить.
Системы автоматизированного перевода (CAT)
Существует ряд программ, которые помогают переводчикам быстрее выполнять переводы, работать в большой команде над одним проектом и при этом знать, как решено переводить повторяющиеся термины. Такие программы принято называть системами автоматизированного перевода. Сразу подчеркнем, что автоматизированный не означает автоматический, как в случае с онлайн-переводчиками. Перевод все равно выполняет человек, а специальный софт лишь помогает не переводить одно и то же и использовать уже утвержденные ранее варианты перевода.
Вот их принцип работы, если простыми словами.
Когда переводчик работает с текстом в этой программе, она автоматически запоминает, как он переводил определенные «сегменты». Конечно, сегментами не могут быть отдельные слова, потому что тогда бы не было возможности учесть контекст. Поэтому сегментами обычно являются части предложения или целые предложения (это можно настроить). Когда переводчику снова попадается сегмент, который он уже переводил, система предложит ему использовать предыдущий вариант перевода или перевести заново. Это невероятно ускоряет процесс перевода типовых текстов без риска потери качества.

Кстати, CAT (computer-aided или computer-assisted translation) — это аббревиатура на английском для программ этого типа. Если не расшифровывать, то прямым переводом будет «кошка». Многие переводчики так эти программы и называют: кошками. Вот несколько самых популярных платных решений:
- SDL Trados;
- Kilgray memoQ;
- Transit NXT;
Есть и условно-бесплатные решения, которые можно использовать для небольших проектов безвозмездно. На момент написания статьи это SmartCAT, Memsource personal edition.
Есть и полностью бесплатные без каких-либо ограничений с open-source лицензией. Например, это MateCat и Omega-T.
Многие хвалят Omega-T, но у нас ее внедрить не получилось. Нам нужно было организовать одновременный доступ для нескольких переводчиков, а в случае с Omega-T это подразумевало бы найм дополнительного айти-специалиста. Вероятно, для домашнего использования, когда вам присылают память переводов, а не просят подключиться к ней в облаке, вполне подойдет. А вот с мейткатом мы проработали довольно долго, успешно, но на крупных проектах он подводил, зависал, поэтому мы выбрали платное решение.
менеджер проектов Наталья Анкудинова
Что переводить?
- Комплект типовых документов с большим количеством повторов.
- Большой документ, который нужно разделить между несколькими переводчиками.
- Любые документы от одного и того же клиента, чтобы использовать утвержденную терминологию.
Кому подойдет?
«Кошки» — это вотчина профессиональных переводчиков. Просто так загрузить документ и разобраться — не получится.
Если мне нужна помощь в переводе?
За помощью в выполнении профессионального перевода обращаются к переводчикам. И здесь можно воспользоваться услугами либо фрилансеров, либо бюро переводов. Рассмотрим каждый вариант.
Переводчики-фрилансеры
Переводчик-фрилансер — это специалист, который самостоятельно ищет себе заказы и решает все вопросы, связанные с процессом перевода (оформление договора, оплата и т.д.).
Большинство фрилансеров предлагают свои услуги в интернете: на специальных платформах или биржах перевода. Среди них Вак Вак, Город Переводчиков, Freelance, lingohaus.com, Tranzilla и др. Необходимо зарегистрироваться и создать объявление/сделать заказ, в котором будет описано техническое задание или условия сотрудничества.
После этого придется поискать хорошего специалиста. Чтобы не ошибиться с выбором, прочитайте отзывы или проверьте уже выполненные им переводы. Некоторые заказчики позволяют своим переводчикам выставлять работы в портфолио. На платформе SmartCat, например, исполнители описывают свои специализации и прикрепляют старые заказы к странице профиля.

Услуги фрилансера обойдутся дешевле, чем услуги бюро переводов. Но есть несколько нюансов.
- Многие фрилансеры предпочитают выполняют работу без заключения договора. Если вы откажетесь от так называемых «безопасных сделок», которые предлагают площадки, есть риск быть обманутым.
- Если вам нужны договорные отношения с юрлицом, не каждый фрилансер предложит оформить отношения как ИП и потом прислать закрывающие документы.
- Есть риск, что исполнитель выполнит свою работу некачественно или вовсе перестанет отвечать.
- Если вам потребуется не только перевести текст, но и, например, сверстать его (привести его к требуемому формату или оформлению), есть вероятность, что придется самостоятельно найти другого специалиста, который на этом специализируется. Для сложных проектов типа локализации сайта процесс может оказаться неудобным.
Что можно перевести у фрилансера?
- Любые тексты и документы
- Крупные проекты по переводу, но с оговоркой.
Кому подойдет?
- Вы не умеете переводить и не владеете иностранным языком.
- У вас достаточно простой текст, с которым нет смысла обращаться в бюро переводов.
Бюро переводов
Бюро переводов — это, как правило, юридическое лицо, которое выполняет агентские функции (является посредником между фактическими исполнителями и заказчиками) или самостоятельно организует процесс перевода. Во многих бюро работают штатные переводчики, но в большинстве случаев привлекаются и фрилансеры.
Преимущество бюро в том, что можно заключить договорные отношения (хотя и с некоторыми фрилансерами — тоже). В теории, в случае некачественного перевода или неоказаний услуги вы можете обратиться в суд, и бюро должно будет выступить ответчиком.
Но главное преимущество бюро — в решении комплексных задач.
Например, вам нужно не только сделать перевод, но и сверстать его или добавить на сайт. Вероятнее всего, в бюро будет обратиться удобнее. Вам выделят менеджера, который подберет подходящих переводчиков, назначит редактора, который проверить за ними, и будет курировать процесс перевода от и до. Или просто представьте, что вам нужно:
- заверить перевод нотариально (бюро сотрудничают с нотариусами, фрилансеры часто этим просто не занимаются);
- локализировать ролик, приложение, сайт (бюро возьмут на себя озвучку, монтаж и другие технические задачи);
- найти не просто переводчика на иностранный, а именно носителя (как общаться с фрилансером, если не знаешь языка?)
- перевести не только текст, но найти устного переводчика для переговоров на сделке, например (не все фрилансеры, которые переводят документы, работают еще и устными переводчиками).
Что переводить?
Тексты и документы любых объемов и тематик.
Кому подойдет?
- Вы не умеете переводить, не знаете иностранного языка. и хотите получить профессиональный перевод.
- Вам нужно перевести документы с нотариальным заверением.
- У вас сложный проект, в котором требуется не только письменный перевод, но нужно задействовать и устных переводчиков.
- Вы хотели бы оплатить безналичным расчётом юридическому лицу и получить закрывающие документы.
Подводим итоги
Какой же все-таки вариант перевода выбрать? Это зависит от того, зачем вы переводите текст. Если нужно просто понять общий смысл, но вы не знаете языка, можете воспользоваться онлайн-переводчиками. Если вы знаете язык, на помощь придут и онлайн-словари.
Если вам нужен профессиональный перевод, здесь два варианта: обратиться к фрилансерам или в бюро переводов. Выбирайте наиболее приглянувшийся, все риски и возможности каждого мы уже описали.
Блиц-ответы на вопросы, которым не хватило места в статье
Где выполнить точный перевод текста?
За точным и правильным переводом текста рекомендуем обратиться к профессионалам. Самостоятельно выполнить точный перевод, если вы не знаете языка, затруднительно. И этому есть подтверждение. Каждый год мы тестируем онлайн-переводчики и проверяем точность перевода текста с английского на русский. Если кратко, машинный перевод все еще уступает человеческому.
Где выполнить перевод большого текста?
Если вы хотите перевести текст самостоятельно, обратите внимание на ограничение в количестве символов в онлайн-переводчиках. Возможно, придется переводить текст фрагментами. Еще раз напомним, что такой вариант подходит, если нужно просто понять, о чем идет речь в тексте. Профессиональный перевод большого текста сделают специалисты, которых можно найти на биржах фриланса или в бюро переводов.
Где выполнить перевод текста по фотографии и сканированного текста?
Можете воспользоваться онлайн-переводчиками, многие из них позволяют решить эту задачу. Необходимо лишь загрузить фото/скан в ПК-версии программы или в мобильном приложении. Мгновенно система выдаст и исходный текст, и его перевод. Еще с помощью онлайн-переводчиков можно моментально перевести текст через камеру. Профессиональные переводчики тоже работают с текстом в виде скана или фотографии. А вот онлайн-словари и CAT в этом вопросе вам не помощники.
Как выполнить перевод текста pdf формата?
Популярные онлайн-переводчики позволяют сразу загрузить документ следующих форматов: DOCX, PDF, PPTX, XLSX и др. В каждом сервисе есть свои ограничения на размер файла и количество страниц. Переводчики на биржах фриланса и в бюро переводов работают с текстом в любом формате, в том числе и pdf. Здесь ограничений на размер файла и количество страниц нет.
Как выполнить перевод написанного от руки текста?
Чтобы без проблем перевести написанный от руки текст в онлайн-переводчике, его начертание должно быть идеальным. Если онлайн-переводчику не удалось распознать почерк, могут помочь дополнительные онлайн-сервисы, которые переводят рукописный текст в печатный. А после можно загрузить получившийся результат в онлайн-переводчик. Либо можете обратиться в бюро переводов или к переводчикам-фрилансерам, они расшифруют даже самый сложный для восприятия почерк.
С помощью этих расширений вы сможете просматривать перевод неизвестных слов, словосочетаний и даже длинных текстовых фрагментов во всплывающем окне, не покидая текущей вкладки браузера.
1. LinguaLeo English Translator
Помимо перевода, LinguaLeo English Translator отображает транскрипцию слов и иллюстрации к ним. Расширение умеет озвучивать оригинальный текст с помощью синтезатора речи. Лучше всего оно работает с отдельными словами или фразами, показывая несколько вариантов перевода. Но также умеет переводить и не слишком объёмные фрагменты текста.
Этот переводчик — часть онлайн-сервиса LinguaLeo, который помогает изучать английскую лексику. Поэтому у LinguaLeo English Translator есть одно весомое преимущество. Вы можете сохранять выделенные слова и словосочетания, чтобы потом запоминать их с помощью словарных карточек и специальных упражнений на сайте или в приложениях сервиса. С другой стороны, расширение переводит только с английского.
Чтобы увидеть окошко с результатом, можно выделить текст и вызвать LinguaLeo English Translator через контекстное меню. Но если нужно перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему левой кнопкой мыши. Расширение также поддерживает вызов перевода с помощью горячих клавиш.
2. «Google Переводчик»
Если вы не в курсе, у «Google Переводчика» тоже есть расширение для Chrome. Оно поддерживает множество языков и хорошо справляется как с отдельными словами, показывая несколько вариантов перевода, так и с длинными текстами.
«Google Переводчик» определяет язык оригинала автоматически (хотя не так точно, как хотелось бы). Благодаря встроенному синтезатору речи вы можете слушать приблизительное произношение слов.
В зависимости от настроек расширение отображает перевод сразу после одного из пользовательских действий: выделения текста, клика по соответствующей кнопке на панели инструментов или клика по значку, который появляется возле выделенного текста.
3. Reverso Context
В отличие от других переводчиков, расширение Reverso Context не интерпретирует фразы дословно с помощью алгоритмов. Вместо этого, оно ищет в Сети релевантные запросу готовые переводы, выполненные людьми, и выдаёт их в качестве результатов. А поскольку ни один алгоритм не понимает контекст так же хорошо, как человек, Reverso Context часто обходит конкурентов, когда дело касается сложных речевых оборотов.
Слова и короткие фразы расширение переводит во всплывающем окне. Но если выделить много слов, то приложение перенаправит вас на отдельный сайт, где переведёт их в обычном онлайн-переводчике и уже без учёта контекста. Reverso Context поддерживает более 12 языков, включая английский и русский, и способно определять язык оригинала автоматически.
Вызвать окно с переводом выделенного слова или фразы можно через контекстное меню. После этого Reverso Context отобразит результаты вместе с примерами употребления. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю переводов и включает словарь, в который можно сохранять избранные результаты, чтобы просматривать их в приложениях или на сайте Reverso Context.
4. ImTranslator
ImTranslator совмещает несколько переводчиков: Google, Bing и собственный. Переключаться между ними можно с помощью трёх вкладок, которые отображаются во всплывающем окне. Таким образом, пользователь получает сразу три разных перевода выделенного текста.
ImTranslator распознаёт множество языков и определяет язык оригинала автоматически. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю результатов и переводит как отдельные слова и фразы, так и длинные фрагменты текста.
Вызвать окно с переводом нужных слов можно с помощью горячих клавиш (предварительно назначив их в настройках) или кнопки, которая появляется после выделения фрагмента. Чтобы перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему мышью.
*Деятельность Meta Platforms Inc. и принадлежащих ей социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.


Для правильного использования нужно понимать специфику каждого словаря. Например, multitran — это не столько словарь, сколько набор вариантов перевода, которые добавили сами переводчики. Например, вы можете без всяких проверок зарегистрироваться и добавить свой перевод прямо сейчас. Чтобы можно было отметить явно ошибочные варианты или вступить в полемику, переводчики могут добавлять свои комментарии. Эти комментарии, кстати, часто помогают определить, какой вариант перевода лучше использовать. Поэтому, если вы просто введете в поле поиска неизвестное вам иностранное слово, мультитран выдаст самые разные варианты перевода в разном контексте, в которых легко запутаться.
Многие хвалят Omega-T, но у нас ее внедрить не получилось. Нам нужно было организовать одновременный доступ для нескольких переводчиков, а в случае с Omega-T это подразумевало бы найм дополнительного айти-специалиста. Вероятно, для домашнего использования, когда вам присылают память переводов, а не просят подключиться к ней в облаке, вполне подойдет. А вот с мейткатом мы проработали довольно долго, успешно, но на крупных проектах он подводил, зависал, поэтому мы выбрали платное решение.