Как на японском составить сложное предложение

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Вторая, вероятно, из трех больших публикаций о построении предложения в японском языке. Напоминание читающим, что данный подход – сугубо личный, личные наблюдения и не являются доскональным, научным подходом или методикой! Публикация написана по просьбам участников сообщества, в качестве ответа на вопрос, как именно данная информация укладывалась в голове у меня (в т.ч. и как наши сенсе объясняли те или иные моменты).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Для данного сообщения используются блоги на японском языке, касающиеся грамматики и грамматических конструкций.

Итак,  для начала о видах предложений в японском языке. Более подробный пост о видах японских предложений можно найти по ссылке. Ниже – список классификации японских предложений:

「単文」 – простое предложение (たんぶん)

「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)

「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)

В прошлый раз мы рассматривали публикацию преимущественно о 「単文」, правда, многие предложения были “осложнены” дополнительной информацией , вместо стандартных существительных. В некоторых предложениях уже использовались дополнительные основ. Упомянутую часть публикации можно найти ближе к концу того сообщения.

В этот раз мы будем рассматривать и 「複文」, и 「重文」. Однако хочется оговориться заранее: все будет записано в сжатой форме, ибо для построения подобных предложений знания послелогов и конструкций уровней N5-N3 недостаточно, нужно знать как минимум конструкции и N2, а еще лучше – и N1! Поэтому содержание данной публикации будет едва ли затрагивать и 1000ю долю конструкций уровней.

И, все-таки общие понятия будут даны.

В самом начале уровней N4-N5 проходят 重文со связками も、が、は – где данные частицы служат маркерами подлежащих, которые совершают действия. В зависимости от конструкций, употребления послелогов и прочего предложения могут выражать разный смысл.

Например 

「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный (Волны – подлежащее, и ветер тоже, действия выражены прилагательными).

日本語は 面白いですが、漢字は 面白くないです。(にほんごは おもしろいですが、かんじは おもしろくないです。) – Японский язык интересный, но кандзи – не вызывают интереса. (2 основы: Японский и Кандзи, согласно тому, что оба существительных играют роль подлежащих. Поиск подлежащих в японском предложении – важен. Именно по нему считаются основы, и составляются более сложные предложения)

В этих предложениях, а также в предложениях, где соединяются параллельные действия с разными основами подлежащие имеют одну степень важности и, таким образом, перед нами сложносочиненные предложения.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Теперь, если каждое из существительных “усложнить” дополнительной информацией, то у нас получатся более длинные предложения:

今年の波が高く、海の付近で吹いている風も強い(ことしのなみがたかく、うみのふきんでふいているかぜもつよい)- В этом году волны высокие, да и ветер, который дует возле моря, довольно сильный (Возможно, не слишком стиллистически верное предложение, но суть отражает: дополнительная информация присоединилась к двум подлежащим в предложении: 波 и 風, основ осталось снова две, а значит, перед нами – сложносочиненное предложение с двумя основами, S1,S2 от англ. Subject 1-2. Подобная запись в виде S1-S2 еще будет использоваться как в этой публикации, так и в следующей. Т.е. S – будет ссылаться, на subject, основу предложения в связке подлежащее-сказуемое)

Другой пример

学校で勉強している日本語は 面白いですが、教科書準拠の漢字は 面白くないです(がっこうでべんきょうしているにほんごは おもしろいですが、きょうかしょじゅんきょのかんじは おもしろくないです) – Японский, который изучается в школе – интересный, а вот кандзи по стандартизированному учебнику для обучения – неинтересные. (по сути остались те же основы 日本語 и 漢字, но они осложнены дополнительной информацией. Основы мы, конечно же находим быстро из-за маркировок-частицами: (が)、は、も)

** Еще раз в данных примерах стилистика – дело второе, здесь главное было проиллюстрировать то, как может разрастить предложение и указать на основы в силу сравнения с вышеназванными примерами. Иными словами – показать “принцип” разрастания предложения всего с двумя основами. О стиле еще пойдет серьезный разговор ниже.

Продолжаем разговор, у нас, тем не менее, есть еще и сложноподчиненные предложения 「複文」, в которых одни основы являются более важными, а другие – менее важными (основы неравноценны). Очень часто в начальном курсе это объясняют на причинно-следственных предложениях. Тем не менее, основ в них все равно несколько:

「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются. ( основы 波、船)

みんな買ってないから、私も買いたくない(みんなかってないから、わたしもかいたくない) – Из-за того, что все не покупают, я тоже не хочу покупать. (основы みんな、私. Важно: это предложение бралось из диалогов, здесь есть выражения присущие более разговорному формату, как следствие – отсуствие は、которое может опускаться в разговорном варианте. Тем не менее, будьте внимательны и следите за тем, кто и что выполняет действие, т.к. это подсказка по основам).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Опять-таки, без особой придирки к стилю, попытаемся “вырастить” предложение до более громоздкого предложения:

今年の波が高いので、小さな船は出ない(ことしのなみがたかいので、ちいさなふねはでない)- Из-за того, что  в этом году большие волны, маленькие корабли не выходят в море (основ остается две, просто к ним добавляется вспомогательная информация)

И второе みんな買ってないから、私もそんな店では買いたくない(みんなかってないから、わたしもそんなみせではかいたくない) –все не хотят покупать, и я не хочу покупать в подобном магазинчике 

Наверное, прежде, чем приступить к заключительной части данной публикации, стоит сказать, какие возможные подводные камни могут быть

Путанница между простыми и сложными предложениями. Сколько основ? Ведь по сути:

・単文=「S+V~」Соединение только одной основы-подлежащего и глагола
・重文=「S+V~」Соединение двух основ, где обе основы являются равнозначными
・複文=「S+V~」Соединение двух основ, и основы не являются равнозначными

Например, разница  между 重文и 複文 в том, что каждая основа может реализовать себя сама. А в 複文 реализация одной основы зависит от реализации второй (поэтому-то и разбирались причинно-следственные предложения в качестве примера).

Однако это еще не все. Нужно более хорошо, различать что именно является основой, ведь иногда она может неявно выражаться. Также могут быть перечислены однородные члены предложения (например, через ~て но они будут относиться к одной основе).

Например. Каким является данное предложение?

君の描いた絵が入選した。(きみのえがいたえがにゅうせんした。) – Картина, нарисованная тобой, принята на конкурс. Можно сказать, сгоряча: предложение односоставное, просто есть дополнение к картине. Однако,взглянем на выражение 君の描いた, которое означает, что у нас есть еще одна основа: 君、которая совершила действие 描いた, и от этой основы зависит другое действие: отбор картины на конкурс (絵が入選した). Да-да, не всегда, особенно в разговорной форме основа может маркироваться привычными が、は、も (да и も, также частица многозначная, с ней также стоит быть осторожнее). Поэтому в предложениях стоит внимательнее приглядываться к основе и ее связке с глаголом (или иной формой действия, скажем, выраженной прилагательным).

Еще о видах сложных предложений можно прочесть здесь и здесь. 

Собственный совет: читать как можно больше всего. От статей в журналах, до текстов JLPT, от манги  до сообщений в блогах (с последними двумя источниками – осторожнее!). Так, при постоянном чтении, начинаешь понимать, что и кто соврешает действие (и не опущенно ли слово) и как следствие, понимаешь (сначала интуитивно, потом уже логически), сколько и где основ.

Теперь более серьезная часть публикации.

Самые большие подводные камни сложных предложений – ねじれ文

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

В составлении сложных предложений помимо основ играют важную роль частицы:

接続助詞 (частицы-союзы), や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども、も (служащие для связки действий)

и 接続詞 – слова для связки, そして, それから, だから, それで, そこで, それに, および, ならびに, また, または, もしくは, それとも, 

Попробуем выразить мысли, соединить идеи при помощи некоторых из них. Мы, конечно же, хотим, чтобы все члены предложения стояли на своих местах, по полочкам. Но бывает так, что часть слов или сочетаний может упускаться.

今日、試験を受けたけど答えられない質問ばっかりだった。(きょう、しけんをうけたけどこたえられないしつもんばっかりだった。) –  Сегодня я прошел экзамен, но был вопрос, на который я не ответил!  (разумеется главный человек, совершающий действие 私 просто упущен в этом предложении, и как минимум одна основа выражена не совсем ясно)

Или вот 

お金があるのにどうして買わないの?(おかねがあるのにどうしてかわないの?) – У тебя же есть деньги? Почему же (ты) не покупаешь. Тут явно выражена основ 金がある、”ты” в выражении “ты не покупаешь” опущено. ( т.е.”ты”, как это нередко бывает, упущено в разговоре. Иначе бы на JLPT сняли бы львиную часть вопросов по чтению и аудированию, если бы все существительные , а то и придадочные, стояли на своих местах и не “проглатывались”)

И так далее… Важно различать что и к кому обращается предложение, о ком идет речь в предложении. А для этого, нужно следить за речью собеседника, или внимательно читать текст. Как следствие, хорошим подспорьем-тренировкой по построению сложных по составу предложений, является чтение. Об этом уже говорилось выше. Также стоит упомянуть и систему шэдовинг. При помощи повторения (шедоуинга) за героями дорам, аниме, или за знакомыми нейтивами можно также понять что упускается в сложных предложения. (Разумеется, попросить носителя языка подождать и подкорректировать за вами не всегда есть возможность, а вот дораму или аниме прокрутить, если вы услышали длинное предложение – очень часто представляется возможным).

И еще один важный подводный камень, о котором стоит сказать. Это так называемые 「ねじれ文」 плохие по стилю, сложночитаемые предложения,  и, зачастую, довольно длинные. 

Обычно предложение , как мы и говорили,  может строиться по правильным ролям 主語 (подлежащего) и 述語(сказуемого в предложении). Собственно оба сочинения построены на этом факте (т.к. примеры брались максимально простые). Однако если встречаются предложения, в которых нарушена связь подлежащего и сказуемого, то вы имеете дело с ねじれ文.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Относительно простой пример подобного предложения, ниже:

私の日課は、毎日4社の新聞全てに目を通します(わたしのにっかは、まいにちよんしゃのしんぶんすべてにめをとおします)-в мои повседневные заботы входит  пробежаться взглядом по газетам 4х издательств. 

Для неносителя данное предложение может и не вызвать никакого беспокойства, ведь подлежащее 私の日課は (мои обязанности), и соотвествующее ему сказуемое 目を通します  (просматривать). Однако для носителей они стиллистически несочетаемы.

А верный вариант будет выглядеть: 

私の日課は、毎日4社の新聞に目を通すことです。(わたしのにっかは、まいにち四しゃのしんぶんにめをとおすことです。)- В мои обязанности входит просмотр газет от четырех издательств. ( насколько было возможно こと было передано на письме).こと делает связь подлежащего со сказуемым нешероховатым, а естественным (именно поэтому возвращаемся к shadowing по новостям, дорамам, и аниме. С последним стоит быть поосторожнее, одно дело , если вы повторяете текст за классическим社員’ом, другое дело – за тем героем, кто себя таковым строит).

Почему возникают подобные предложения?

Возвращаемся к теме, которая сегодня поднималась не раз: в японском существуют 単文、複文、重文. По классике, как мы видели, одному подлежащему 主語, соотвествует одно глагольное сказуемое 述語. Предложения, с несколькими подобными связками , и называются 複文, 重文 (в зависимости от зависимостей частей предложения друг от друга).

Еще раз возьмем примеры

複文:母が材料からこだわって作ったケーキが焼き上がりました。

重文:枝に咲きこぼれる桜は見事だが、奥ゆかしい香りが魅力の梅も捨てがたい。

  1. (ふくぶん:ははがざいりょうからこだわってつくったケーキがやきあがりました。= сложноподч. Матушка из ингредиентов , тщательно отобрав, приготовила пирог, который испекла)
  2. (じゅうぶん:えだにさきこぼれるさくらはみごとだが、おくゆかしいかおりがみりょくのうめもすてがたい = сложносоч. Ветка сакуры, которая цвела россыптью была столь хороша, однако внутренний пленительный аромат очаровательной сливы не дал мне перевести свое внимание)

Таким образом, в сложных по составу предложениях, при сочинении, между взаимодействующими словами вставляются другие слова, и с их увеличением появляются двусмысленности, что , к сожалению, может нередко встречаться  в японском. Кроме того порой еще отсуствует и подлежащее, о чем и упоминалось несколько раз выше.

И вот как раз из-за подобных “упразднений” подлежащих и появляются ねじれ文.  Поэтому можно вспомнить совет нашего Кондоо-сенсе: пусть будет в самом начале коряво, и не совсем естественно, но должна быть очевидна связь подлежащего со сказуемым. Поэтому не стоит пока упускать подлежащее, пытаясь копировать более естественный стиль. Предложение слишком длинное, со множеством дополнений? Разбейте на более мелкие, используйте связки.

В основном, даже если мы имеем дело с ねじれ文, то более-менее смысл мы все равно улавливаем. Но все равно… насколько легко это читать простым читателям?

Здесь еще раз стоит вспомнить о порядке написания.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Чтобы избежать неясности ねじれ文, нужно установить связь подлежащего-сказуемого (при чтении) или точно определить ее при описании (в последнем случае нужно помнить про порядок слов в предложении, маркировку и знать хорошо/ строить предложения , согласно конструкциям хотя бы до уровня N2-N3, ну , или строить совсем простые предложения, соединяя части соотвествующими частицами).

Если употребление подлежащего упускается, то нужно точно давать понять читающему , кто именно совершает действие и почему (какие еще члены предложения в этом участвуют. В самом верхнем примере “у тебя есть деньги, так почему же не покупаешь?” подлежащее упущено но в связи с правильным употреблением конструкций мы понимаем о чем идет разговор и от кого ожидается действие).

Если верно определены отношения подлежащего и сказуемого в предложении, то можно не постараться “запихать” всю информацию в единое предложение, а поэтапно строить предложения, связывая их соотвественно, возможно, разбивая. Так, чтобы можно было уловить суть.

Законченное предложение нужно прочитать вслух (особенно если вы до этого тренировались по системе shadowing, возможно, что-то насторожит слух и будет слышаться “коряво”, в этом случае предложение лучше переписать).

Если в содержимом, которое вы хотите передать много слов, то подумайте: насколько просто будет читающему воспринять это сообщение.

Итоги

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Сегодняшняя публикация также получилась довольно большой. Поэтому, как и в предыдущем сообщении хотелось бы подвести итоги.

  • Практикуясь в построении сложных предложений, можно использовать шэдоуинг (повторение за диктором), упражняясь по новостям, зачиткам радио, а также повторяя реплики за героями дорам и аниме (в последнем случае надо быть внимательно, т.к. не всегда может речь героя носить формальный характер).
  • Также еще одним хорошим подспорьем при построении сложных предложений может стать чтение текстов, лучше всего JLPT вашего уровня , а также книг, адаптированных под ваш уровень. Если уровень позволяет, чтение простых журнальных статей, чтобы прочувствовать сначала само построение предложений. Реже могут пригодиться записи в блогах, т.к. в них могут встречаться  ねじれ文 (и самим лучше избегать предложений с покосившейся стилистикой)
  • Нужно помнить всегда о связке подлежащее и сказуемое, вычиткой и shadowing можно натренировать свое восприятие основ предложения, однако при своем собственном построении нужно всегда помнить про эту связь. Очевидна ли она? Если информации слишком много, то лучше всего разбить ее на более мелкие сообщения, дабы избежать ねじれ文.
  • Связь в предложении сказуемое-подлежащее может быть не всегда очевидной. Так, も не всегда может быть маркером основы, которая совершает действие, и наоборот, の может выражать не просто дополнительную информацию, но и быть маркером основы, субъекта придаточного, которое совершает действие.

Именно с таким “багажом” можно будет приступать к 3й части публикации о действительно длинных-предлинных предложениях в японском языке. В подборке будут участвовать примеры, найденные в блогах о японском языке, которые и поясняют подобные предложения. Рассматриваться философские вопросы о том, какие предложения выглядят лучше: короткие, или длинные, и можно будет постараться при помощи матлингвистики выявить кое-какие формы.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данной страницы обратная ссылка на нее обязательна!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Соединяем два предложения с «но»

Вы наверняка помните, что мы уже использовали 「でも」 в значении «но» или «однако».
「でも」 всегда используется в начале предложения, но есть еще два союза со значением «но», которые используются для соединения двух предложений в одно сложное предложение.
Эти союзы — 「けど」 и 「が」. 「けど」 — разговорный, а 「が」 — немного более формальный и вежливый.
(Обратите внимание, что здесь 「が」 — совсем не та идентифицирующая частица, которую мы изучили в прошлой главе.)

Пример

  1. 今日 【きょう】 — сегодня
  2. 忙しい 【いそが・しい】 — занятый
  3. 明日 【あした】 — завтра
  4. 暇 【ひま】 (на-прил.) — свободный (антоним слову «занятый»)
  • 今日は忙しいけど、明日は暇。
    Сегодня (я) занятый, но завтра (я) свободный.
  • 今日は忙しいです、明日は暇です。
    Сегодня (я) занятый, но завтра (я) свободный.

Примечание: Если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без каких-либо падежей и вы не используете 「です」, вы должны добавлять 「だ」.

Пример

  • Сегодня (я) свободный, но завтра (я) занятый.
    1. 今日は暇けど、明日は忙しい。
    2. 今日は暇ですけど、明日は忙しいです。
    3. 今日は暇が、明日は忙しい。
    4. 今日は暇ですが、明日は忙しいです。

Если существительное или на-прилагательное уже преобразовано (например, в негативную форму с 「じゃない」), вам не нужно добавлять 「だ」.

  • Сегодня (я) не свободный, но завтра (я) свободный.
    1. 今日は暇じゃないけど、明日は暇。
    2. 今日は暇じゃないが、明日は暇。

Соединение двух предложений с «поэтому»

Два предложения соединяются с помощью 「から」 или 「ので」, чтобы показать причину и результат, при этом важно помнить, что сначала идет причина.
Следовательно, будет проще запомнить их значение как «поэтому», а не «потому что», для соответствия порядку.
「ので」 немного вежливее и формальнее по сравнению с 「から」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. うるさい — шумный
  • ここは、うるさいから、あまり好きじゃない。
    Здесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.
  • ここは、うるさいですので、あまり好きじゃないです
    Здесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.

Примечание: И вновь, если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без чего-либо еще (например, 「です」 или 「じゃない」), вы должны добавлять 「だ」 к 「から」 и 「な」 к 「ので」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. 静か 【しず・か】 — тихий
  • Здесь тихо, поэтому (мне) нравится.
    1. ここは静かから、好き。
    2. ここは静かですから、好きです。
    3. ここは静かので、好き。
    4. ここは静かですので、好きです。

И снова, это применимо только к существительным и на-прилагательным, не преобразованным в другую форму.

  • Здесь не тихо, поэтому (мне) не очень нравится.
    1. ここは静かじゃないから、あまり好きじゃない。
    2. ここは静かじゃないので、あまり好きじゃない。

Соединение двух предложений с помощью «несмотря на»

Похожим образом соединяются два предложения с помощью 「のに」 со значением «несмотря на это» или «вопреки этому».
Как и в случае с 「ので」, добавляйте 「な」, если первое предложение оканчивается простым существительным или на-прилагательным.

Пример

  1. 先生 【せん・せい】 — учитель
  2. とても — очень
  3. 若い 【わか・い】 (и-прил.) — молодой
  4. 今年 【こ・とし】 — этот год
  5. 不景気 【ふ・けい・き】 — (экономический) спад
  6. クリスマス — Рождество
  7. お客さん 【お・きゃく・さん】 — покупатель; клиент
  8. 少ない 【すく・ない】 (и-прил.) — малый, скудный
  9. かわいい (и-прил.) — привлекательный; прелестный
  10. 真面目 【ま・じ・め】 (на-прил.) — серьезный; старательный
  11. 男 【おとこ】 — мужчина
  12. 友達 【とも・だち】 — друг

Показать/скрыть перевод

  1. 田中さんは、先生なのに、とても若いです。
    Танака-сан — учитель, но несмотря на это, (она) очень молода.
  2. 今年は、不景気だから、クリスマスなのに、お客さんが少ない。
    В этом году спад, поэтому, несмотря на Рождество, покупателей мало.
  3. アリスは、かわいいのに、真面目だから、男の友達が少ない。
    Алиса красивая, но несмотря на это, потому что (она) серьезная, (у нее) мало друзей-парней.

Выкидываем части

Вы можете опустить любую из частей составного предложения, если она подразумевается из контекста.

Пример

スミス: ここは、好きじゃない。
リー: なんで?
スミス:
うるさいから

Показать/скрыть перевод

Смит: Здесь (мне) не нравится.
Ли: Почему?
Смит: Потому что шумно.

Если отбрасывается первая часть, по-прежнему необходимо добавлять 「です」, 「だ」 или 「な」, как если бы первое предложение было на месте.

  1. 図書館 【と・しょ・かん】 — библиотека
  2. ここ — здесь
  3. あまり — не очень (при использовании с отрицательной формой)
  4. 好き 【す・き】 — нравящийся

りー: 図書館なのに、ここはいつもうるさいよね。
スミス: 
から、あまり好きじゃない。

Показать/скрыть перевод

Ли: Несмотря на то, что (это) библиотека, здесь всегда шумно, так ведь?
Смит: Поэтому (мне здесь) не очень нравится.

Все остальное остается таким же, как если бы на месте были оба предложения.

  1. ですから、あまり好きじゃないです。
  2. ので、あまり好きじゃないです。

Можно выкинуть даже обе части составного предложения, как в следующем диалоге.

И что?

リー: 最近は、忙しいよ。
スミス:
だから
リー:
だから、大変だよだけど今日は、やっと暇だから、うれしい
スミス: あっ、そう?

Показать/скрыть перевод

Ли: В последнее время я занят, знаешь.
Смит: И?
Ли: И это тяжело! Но (я) наконец-то свободен сегодня, поэтому (я) счастлив!
Смит: О, да?

Как построить сложные предложения со словами «потому что», «поэтому», «почему», или как по-японски объяснить причину

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В этом уроке мы с Вами разберем, как по-японски сказать наши повседневные предложения такого типа:

Я не пойду в кино, потому что болею.

Я уезжаю в отпуск, поэтому не приду.

Для того, чтобы сказать о причине чего-либо, в японском языке используется союз kara
«так
как», «потому что»
. Он может стоять в начале, в конце или в середине предложения. Рассмотрим все случаи.

Чаще всего kara стоит в конце предложения. Например:

atsui desu kara。– Потому, что жарко.

byouki desu kara。– Потому, что болею.

明日ashita(asu)wa konsaato e ikemasenyorumade hatarakimasu kara。–
Я не смогу завтра пойти на концерт. Потому что работаю до вечера.

karewa watashino yuujin desu kara。– Потому что он мой друг.

raishuuyasumi masuhatarakitakunai kara。– На следующей неделе я пойду в отпуск. Потому что я не хочу работать.

В начале предложения kara используется вместе со связкой desu
.

desu + kara = desukara

В этом случае он переводится как «поэтому» и используется как самостоятельное слово.

natsuwa yukiga arimasendesukaranatsuno aida(あいだ)aida スキーがski
i ga
 fukanoudesu。– Летом нет снега. Поэтому летом невозможно кататься на лыжах.

7shichijini jimushoni daremo
 imasendeshitadesukarawatashimo kae rimashita。–
В 7 часов уже никого не было в офисе. Поэтому я тоже пошел домой.

В середине предложения kara используется тогда, когда в одной фразе мы хотим
указать и следствие, и причину.

Например:

kanojoha saikin kekkonshimashita karashigotoo yamemashita
Так как она недавно вышла замуж, она ушла с работы.

То есть здесь мы также ставим kara, затем ставим запятую и продолжаем фразу.
Получается такая конструкция:

ПричинаkaraСледствие

watashiwa ishani naritai desu karaigakudaigakuni hairimasu
Так как я хочу стать врачом, я буду поступать в медицинский институт.

Главное здесь – запомнить, что часть предложения, в которой есть kara,
обязательно выражает причину. Вторая часть – следствие.

karewa nihongode kakemasen karahishoni tanomimashita。–
Он не умеет писать по-японски, поэтому попросил секретаря.

Вот и все про следствие и причину. Пойдем дальше.

Вопрос

Общий вопрос, то есть тот, на который можно ответить «да» или «нет», как мы уже знаем, строится из
обычного предложения. В конце мы просто добавляем частицу ka .

karewa nihongode kakemasen karahishoni tanomimashita
ka。– Он не умеет писать по-японски, поэтому попросил секретаря?

byouki desu karakonsaato emo ikimasen ka。– Ты даже на концерт не пойдешь, потому что болен?

jikan ga arimasen karaタクシーtakushi i de ikimasu ka。– Мы поедем на такси, потому что нет времени?

isogashii desu karaaemasen ka。– Мы не можем встретиться из-за того, что ты занят?

Вопросительным словом, с помощью которого мы спрашиваем о причине, будет слово doushite
(«почему?»). А в ответе мы будем использовать kara, например:

― doushite konshuuisshoukemmeini
 ganbarimasu ka。– Почему ты так усердно учишься на этой неделе?

― raishuushiken gaarimasu kara。– Потому что на следующей неделе у меня экзамен.

― watashi wa resutoran e
 ikimasen。– Я не пойду в ресторан.

― doushite desu ka。– Почему?

― お金o kane ga arimasen kara。– Потому что у меня нет денег.

― anata wa doushite 
supein go no 
benkyou ga shitainodesu ka。– Почему ты хочешь учить испанский?

― rainensupein e ikitai karadesu。– Потому что в следующем году я хочу поехать в Испанию.

― anatawa doushite 昨日kinou 私にwatashi
ni
 denwao kakemasendeshita ka。– Почему ты вчера мне не позвонил?

― dekimasendeshita kara。– Потому что не смог.

― 彼女はkanojo wa doushite shigoto no ato 
ni koraremasen 
ka。– Почему она не может приехать после работы?

― 駅へeki e ryoushin no demukae ni ikimasu kara。– Потому что она едет на вокзал встречать родителей.

На этом мы закончим с теорией и перейдем к упражнениям.

Теперь, когда мы знакомы и с существованием, и с глаголами, мы можем использовать глагольные предложения для составления более сложных предложений. Как мы уже знаем, полное предложение обязательно должно оканчиваться или настоящим глаголом, или обозначением существования. Такое предложение также может использоваться как часть более сложного предложения.

Также запомните, что вежливая форма идет только в конце законченного предложения, и глагольные предложения внутри него должны быть в обычной форме.

Урок 5. Составляем первые предложения на японском!

Пришло время научиться составлять простые предложения на японском (представляться, рассказать о своем роде занятий). Простое утвердительно предложение в японском языке строится по следующей модели.
A は B です. =A wa B desu. = А является/есть Б.

Это простейшая модель, которая поможет нам строить предложения на японском языке.

わたし は アニャ です。 = watashi wa anya desu. = Я Аня.

わたし は がくせい です。 = watashi wa gakusei desu. = Я студентка.

かれ は せんせい です。 = kare wa sensei desu. = Он учитель.

1. Что это за wa такая, зачем она там и почему записана буквой (は)ha?

Обратите внимание, что после подлежащего у нас стоит частичка (は)wa, которая определяет тему предложения. То есть в первых двух примерах темой предложения является местоимение watashi-«Я», а в последнем примере темой предложения является kare -»он».

Когда は(ha) используется в качестве частички темы, то она читается wa.

2. Почему в конце предложения мы ставим です(desu)?

Desu в конце предложения используется тогда, когда мы используем стандартную вежливую форму общения на японском языке. По сути desu означает «являться, быть» и происходит от более длинной и более вежливой формы «de gozaimasu».

Если вы слышите в японской речи desu и masu, значит с вами говорят на стандартном вежливом языке.

В разговорном японском です(desu) становится だ(da) или совсем опускается.

3. Вроде бы все ясно, но нужно больше примеров!

Хорошо, давайте потренируемся. Для тренировки вам понадобится некоторой запас личных местоимений.

かのじょ は にほんじん です。 = Kanojo wa nihonjin desu. = Она японка.

わたしたち は だいがくせい です。 = watashitchi wa daigakusei desu. = мы — студенты университета.

これ は ぺん です。 = kore wa pen desu. = это ручка.

これ は ほん です。 = kore wa hon desu. = это книга.

Потренируйтесь в комментариях на своих примерах: попробуйте представиться по-японски, сказать кто вы по профессии или назвать те или иные предметы.

Для тренировки в пдф ниже прилагаю списочек профессий:

Затем переходите в следующий урок, чтобы научиться составлять вопросы на японском языке!

Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!

Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.

Автор картинки не найден. С удовольствием добавлю на вас, уважаемый автор, ссылку!

Источник статьи: https://www.yaponskii.com/besplatnie-materiali-po-yaponskomu-yaziku/podgotovka-k-noryoku-shiken-jlpt/grammar-jlpt-n5/urok-5-sostavlyaem-pervyie-predlozheniya-na-yaponskom.html

A は В です。 Учимся составлять первые предложения на японском!

Здравствуйте , дорогие читатели! Сегодня разберем одну из самых важных и основополагающих тем японского для начинающих. После прохождения этого урока вы сможете составлять первые предложения на японском.(о том как представиться на японском я писал тут )

Японский для начинающих

A は B です

Для составления простых предложений нам понадобится следующая схема :

A は В です 。(A wa B desu.) – А является B

Где A – подлежащее, В – сказуемое

Подлежащее は Сказуемое です 。(Подлежащее wa Сказуемое desu.)

A должно быть существительным, а В – существительным или прилагательным!

У тех кто уже выучил хирагану может возникнуть вопрос : «А чего это слог хираганы は(ha) тут читатется как wa? Наверно опечатка.. » А вот и нет) Дело в том, что когда слог хираганы は(ha) выступает в роли определения темы предложения, то он читается как wa

は(wa) – частичка , которая стоит после подлежащего.(подлежащее – тема предложения)

Теперь давайте начнем составлять примеры , а для этого нам понадобится вот этот список слов :

わたし は ユリャ です。(watashi wa yurya desu) – Я Юля.

Тема предложения здесь «Я» (по-японски это будет わたし) поэтому после идёт частичка は(wa)

Если переводить дословно : «Я являюсь Юлей»

かのじょ は ゆき です。(kanojo wa yuki desu) – Она Юки

Дословно это предложение переводится как «Она является Юки» или «Она есть Юки»(Странно звучит, не так ли? И кто там кого ест?!)

これ は テレビ です。(kore wa terebi desu) – Это телевизор

Хорошо, а что это за です。(desu) и для чего она вообще нужна?

Desu как раз и переводится как «есть» или «являться»

А почему я не так часто слышу です при просмотре аниме? И почему одни персонажи употребляют desu , а другие нет?

Дело в том что desu употребляется в официально- вежливой речи. И если персонаж употребляет です на конце и masu форму глагола, то он разговаривает в официально-вежливом стиле.

В разговорном стиле речи です становится だ(da)

В почтительной речи : で ございます(de gozaimasu)

Кстати при помощи этой схемки мы можем сказать о нашей профессии или том что кто-то является учеником или студентом!

かれ は せいと です。 (kare wa seito desu) Он – ученик

わたし は かしゅ です。(watashi wa kashu desu) – Я – певец . (Я являюсь певцом)

かれ は せんせい です。(kare wa sensei desu) – Он – учитель.

あなた は ばか です。(anata wa baka desu) – Ты дурак. (Дурак это конечно не профессия, но при помощи этой схемы и такое можно сказануть)

Второй урок раздела под названием ” Японский для начинающих “Обязательно потренируйтесь составлять предложения! Можете приводить свои примеры в комментах! Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!

Источник статьи: https://www.omoshiroi-nihongo.com/http:/site/yaponskij-dlya-nachinayushhih/a-v-uchimsya-sostavlyat-pervye-predlozheniya-na-yaponskom/

っпЯз. Базовая грамматика японского языка. 15. Порядок слов

В этом уроке я продолжу рассказывать о сложных предложениях в японском языке. Если вы пропустили предыдущий урок на эту тему, он доступен по этой ссылке .

Словарь

  • 私 【わたし】 – я
  • 公園 【こう・えん】 – парк (бесплатный)
  • お弁当 【お・べん・とう】 – ланч в коробке (обэнто)
  • 食べる 【た・べる】 (ru-глагол) – есть, кушать
  • 学生 【がく・せい】 – студент
  • 行く 【い・く】 (u-глагол) – идти
  • 可愛い 【か・わい・い】 – милый

Теперь, когда мы рассмотрели, как строятся и используются придаточные предложения в японском языке, стоит рассмотреть правильный порядок слов.

А порядок слов в японском языке очень простой. Если рассмотреть базовый порядок слов в русском языке, то мы как вариант получим что-то вроде [субъект] [глагол] [объект] (я намеренно не использую такие слова как “подлежащее”, “сказуемое” и т. д.). В японском языке всё гораздо проще и порядок слов в самом базовом предложении будет просто [глагол]. Для самого простого и грамматически верного предложения этого достаточно. Если мы хотим добавить к глаголу субъект, объект и т. д., то все они должны находиться до глагола и быть оформлены правильными частицами. При этом их порядок не важен с точки зрения грамматики. Меняется разве что акцент предложения. Все предложения ниже – правильные с точки зрения грамматики и полные с точки зрения смысла. А где что-либо непонятно – подразумевается, что это должно быть понятно из контекста.

Грамматически правильные предложения

Так что не надо лишний раз думать о порядке слов в японском языке. Просто запомните следующие правила.

Соединение двух предложений с «поэтому»

Два предложения соединяются с помощью 「から」 или 「ので」, чтобы показать причину и результат, при этом важно помнить, что сначала идет причина. Следовательно, будет проще запомнить их значение как «поэтому», а не «потому что», для соответствия порядку. 「ので」 немного вежливее и формальнее по сравнению с 「から」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. うるさい — шумный
  • ここは、うるさいから、あまり好きじゃない。Здесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.
  • ここは、うるさいですので、あまり好きじゃないですЗдесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.

Примечание

: И вновь, если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без чего-либо еще (например, 「です」 или 「じゃない」), вы должны добавлять 「だ」 к 「から」 и 「な」 к 「ので」.

Пример

  1. ここ — здесь
  2. 静か 【しず・か】 — тихий
  • Здесь тихо, поэтому (мне) нравится.
  1. ここは静かだから、好き。
  2. ここは静かですから、好きです。
  3. ここは静かなので、好き。
  4. ここは静かですので、好きです。

И снова, это применимо только к существительным и на-прилагательным, не преобразованным в другую форму.

  • Здесь не тихо, поэтому (мне) не очень нравится.
  1. ここは静かじゃないから、あまり好きじゃない。
  2. ここは静かじゃないので、あまり好きじゃない。

Порядок слов в японском языке

  • Главный глагол предложения (включая утверждение состояния как с だ, так и без) всегда стоит в конце предложения. Примеры: 食べた。学生(だ)。可愛い。
  • Полные предложения, за исключением не прошедшего положительного утверждения состояния (だ), могут быть использованы для описания существительных. Для этого необходимо их поставить перед существительным и использовать как прилагательное. Пример: お弁当を食べた学生が公園に行った。 Студент, который съел обэнто, пошёл в парк.

На этом на сегодня всё. В следующем уроке я продолжу (ранее мы уже рассмотрели некоторые из них ) рассказывать об основных частицах, которые используются с существительными.

Если вам понравился урок, ставьте лайки,
подписывайтесь на канали делитесь им с друзьями. Написание っпЯз отнимает много времени и сил, поэтому если у вас есть желание помочь проекту – воспользуйтесь формой ниже. Спасибо за внимание!
Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/antonsan/piaz-bazovaia-grammatika-iaponskogo-iazyka-15-poriadok-slov-5e8a8c676baaea1cb79e37ad

Порядок слов в японском предложении

Многие русские студенты, начинающие изучать японский, сталкиваются с трудностью порядка слов в японском языке — ведь он так не похож на порядок слов в русском (хотя на самом деле в русском жёсткого правила нет — мы можем чередовать слова в каком угодно порядке за счет системы падежей). Но, согласитесь, непривычно ставить глагол в конец предложения, а предлоги в качестве послелогов (то есть после слова, к которому они относятся). Может быть, некоторые из вас вспомнят речь мастера Йоды из саги «Звёздные войны»? А ведь именно структура японского языка была взята создателями персонажа за основу, чтобы придать фразам великого джедая особый оттенок.
Но не стоит думать, что придётся выворачивать наизнанку мозг, чтобы суметь понять японца или сказать ему что-то (кстати, у японцев возникают точно такие же ощущения при изучении английского или русского языков).

Необходимо помнить, что в японском предложении сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым.

Следующее железное правило — определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся.

Считается, что в конце предложения всегда находится важная информация, которая может кардинально поменять смысл всего предложения.

「あなたはきれいです。」Anata wa kirei desu (Ты красивая)

「あなたはきれいじゃありません。」Anata wa kirei ja arimasen (Ты некрасивая).

Вы не узнаете утвердительное ли это высказывание или отрицательное, пока не дослушаете его до конца. В русском языке мы уже в середине, а иногда и в начале понимаем, какого типа будет предложение.

Возьмём, к примеру, вот такое высказывание:

「あのラーメン屋は人気・・・」Ano ramenya wa ninki…Этот магазин рамена популярен…

В конце фразы может быть всё что угодно: она может оказаться и утверждением (です, desu), и отрицанием (じゃありません, ja arimasen), и вопросом(ですか, desu ka) и прошедшим временем (でした, deshita). В любом случае, придётся дослушать предложение до конца, потому что глагол всегда находится в конце предложения.

Теперь на конкретном примере рассмотрим более естественный порядок слов в японском языке. Как вы считаете, в каком из нижеперечисленных предложений построение предложения выглядит наиболее естественно?

私は、きのう渋谷でエマと映画を観ました。Watashi wa kinou Shibuya de Emma to eiga o mimashita

Я, вчера, в Сибуе, с Эммой, кино, смотрел.

私は、渋谷でエマと映画をきのう観ました。Watashi wa Shibuya de Emma to eiga o kinou mimashita

Я, в Сибуе, с Эммой, кино, вчера, смотрел.

私は、エマと映画をきのう渋谷で観ました。Watashi wa Emma to eiga o kinou Shibuya de mimashita.

Я, с Эммой, кино, вчера, в Сибуе, смотрел.

私は、映画をきのう渋谷でエマと観ました。Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma to mimashita.

Я, кино, вчера, в Сибуе, с Эммой, смотрел.

Для японцев наиболее естественен порядок слов тот, который в первом предложении. Таким образом, схема порядка слов будет выглядеть так:

(Предмет или тема предложения) + время + место + косвенное дополнение + объект + глагол действия.

Следуя этой схеме, мы понимаем, как строятся предложения в японском языке, и можем составить следующие примеры:

「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu.

Я, завтра, в Гинзе, с семьёй, суши, буду есть.

「佐藤さんは、土曜日公園で友達とジョギングをします」Satou san wa doyoubi kouen de tomodachi to jogging wo shimasu.

Сато-сан, в субботу, в парке, с другом, будет бегать.

Составьте в комментариях по два предложения на японском, используя вышеизложенную схему.

Хотите научиться читать по-японски уже через неделю? Пройдите по ссылке и вы узнаете, как это сделать!

Источник статьи: https://nihon-go.ru/poryadok-slov-v-yaponskom-predlozhenii/

Соединение двух предложений с помощью «несмотря на»

Похожим образом соединяются два предложения с помощью 「のに」 со значением «несмотря на это» или «вопреки этому». Как и в случае с 「ので」, добавляйте 「な」, если первое предложение оканчивается простым существительным или на-прилагательным.

Пример

  1. 先生 【せん・せい】 — учитель
  2. とても — очень
  3. 若い 【わか・い】 (и-прил.) — молодой
  4. 今年 【こ・とし】 — этот год
  5. 不景気 【ふ・けい・き】 — (экономический) спад
  6. クリスマス — Рождество
  7. お客さん 【お・きゃく・さん】 — покупатель; клиент
  8. 少ない 【すく・ない】 (и-прил.) — малый, скудный
  9. かわいい (и-прил.) — привлекательный; прелестный
  10. 真面目 【ま・じ・め】 (на-прил.) — серьезный; старательный
  11. 男 【おとこ】 — мужчина
  12. 友達 【とも・だち】 — друг

Показать/скрыть перевод

  1. 田中さんは、先生なのに、とても若いです。Танака-сан — учитель, но несмотря на это, (она) очень молода.
  2. 今年は、不景気だから、クリスマスなのに、お客さんが少ない。В этом году спад, поэтому, несмотря на Рождество, покупателей мало.
  3. アリスは、かわいいのに、真面目だから、男の友達が少ない。Алиса красивая, но несмотря на это, потому что (она) серьезная, (у нее) мало друзей-парней.

[Японский язык] Введение в японский

N1 は N2 です[N1 wa N2 desu.] (N1 – это N2)

Это структура простого утвердительного предложения в японском языке. Обозначения N1 и N2 заменяют любые существительные.

① は (ha) частица, определяющая тему предложения и обычно она следует за существительным. Ее цель – представить нам о чем будет идти речь. Следовательно, существительное перед “は” будет находиться в фокусе.

При использовании в качестве тематической частицы, “は” меняет произношение с “ha” на “wa”.

② です (desu) – предикативная часть предложения (глагол-связка, короче говоря). Она декларирует существование N1.

N1 は N2 ではありません [N1 wa N2 dewaarimasen] (N1 – не N2)

Это отрицательная форма нашего предыдущего выражения “N1はN2です”.

① ではありません(dewaarimasen) – отрицание です”(desu)”.

② Частицу はв выражении “ではありません(dewaarimasen)” также надобно читать как “wa”.

③ Вместо этого выражения также можно говорить “じゃありません(jaarimasen)”, что будет более адекватно в обычной жизни.

Выкидываем части

Вы можете опустить любую из частей составного предложения, если она подразумевается из контекста.

Пример

スミス: ここは、好きじゃない。 リー: なんで? スミス: うるさいから。

Показать/скрыть перевод

Смит: Здесь (мне) не нравится. Ли: Почему? Смит: Потому что шумно.

Если отбрасывается первая часть, по-прежнему необходимо добавлять 「です」, 「だ」 или 「な」, как если бы первое предложение было на месте.

  1. 図書館 【と・しょ・かん】 — библиотека
  2. ここ — здесь
  3. あまり — не очень (при использовании с отрицательной формой)
  4. 好き 【す・き】 — нравящийся

りー: 図書館なのに、ここはいつもうるさいよね。 スミス: だから、あまり好きじゃない。

Показать/скрыть перевод

Ли: Несмотря на то, что (это) библиотека, здесь всегда шумно, так ведь? Смит: Поэтому (мне здесь) не очень нравится.

Все остальное остается таким же, как если бы на месте были оба предложения.

  1. ですから、あまり好きじゃないです。
  2. なので、あまり好きじゃないです。

Можно выкинуть даже обе части составного предложения, как в следующем диалоге.

Уроки:

Урок 1. Введение

Урок 2. Произношение и алфавит

Урок 3. Простые предложения

Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения

Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия

Урок 6. lon, kepeken и tawa

Урок 7. Новые предлоги

Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»

Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения

Урок 10. Вопросы с использованием seme

Урок 11. pi

Урок 12. Союзы и температура

Урок 13. Цвета

Урок 14. Живые существа и пища

Урок 15. Тело

Урок 16. Числительные

Урок 17. la

Урок 18. Заключение

Словарь[править]

Существительные:[править]

ilo – инструмент, устройство, машина.
kili – любой фрукт или овощ
ma – земля, страна, пространство, место, природа
ni – это
ona – он, она, оно
pipi – жук, насекомое, паук
ijo – что-то, штука, вещь

Глаголы (и не только):[править]

jo – иметь; отношение собственности, обладание
lukin – смотреть, видеть; виденье, вид
pakala – портить, уничтожать; несчастный случай
unpa – размножаться
wile – хотеть, нуждаться, быть вынужденным; желание

Грамматические частицы[править]

e – вводит прямое дополнение (см. ниже)

Прямое дополнение с e[править]

Мы уже видели, что фразы типа mi moku могут означать две вещи: Я ем или Я пища. В таких ситуациях нужно опираться на контекст. Однако, есть один способ уточнить, что вы хотите сказать. Смотрите:

mi moku e kili — я ем фрукт
ona li lukin e pipi — он смотрит на жука

То, что является объектом действия, называется «прямым дополнением», и в Toki Pona мы разделяем сказуемое и прямое дополнение словом e (то есть это что-то вроде аккузатива -n в эсперанто).

Также мы видели, что фраза sina pona может означать: Ты хорошая или Ты чинишь. Почти всегда такая фраза означает «Ты хорошая», потому что редко говорят «Я чиню», не указав, что именно чинят. С помощью e мы можем уточнить:

ona li pona e ilo — она чинит машину
mi pona e ijo — я что-то чиню

Прямые дополнения с e и wile[править]

Если вам нужно сказать, что вы хотите сделать что-то, следуйте следующим примерам:

mi wile lukin e ma — я хочу посмотреть страну
mi wile pakala e sina — я должна/должен тебя уничтожить (c) Terminator-3

Как видите, e используется только после инфинитива в этих двух предложениях, а не после первого глагола, потому что в таких предложениях сказуемое составляют сразу два глагола (второй в инфинитиве). Ошибкой было бы сказать mi wile e pakala e sina, так что не делайте такую ошибку!

Сложные предложения[править]

Есть два способа составлять сложные предложения в Toki Pona: используя li и используя e. Так как мы изучили оба слова, мы приведём примеры с обоими:

pipi li lukin li unpa

Что можно перевести как «Жук смотрит и размножается». Ставя li перед каждым глаголом, мы показываем как подлежащее (pipi в данном примере) связано более чем с одним сказуемым.

mi moku li pakala

Что значит «Я ем и уничтожаю». Без li предложение не имело бы смысла. Сложные предложения с sina строятся так же.

Другой тип сложного предложения – когда есть несколько прямых дополнений одного сказуемого, как здесь:

mi moku e kili e telo

«Я ем/пью фрукт и воду». e использовано два раза, потому что и kili и telo – прямые дополнения, так что перед каждым должно стоять e. Вот другой пример:

mi wile lukin e ma e suno — я хочу посмотреть на землю и на солнце.

Строго говоря, описанные примеры не являются сложными предложениями. Это простые предложения с однородными членами. В первых двух примерах − с предикатами, во вторых двух − с дополнениями (в Токи Пона оба дополнения прямые, а с точки зрения русской грамматики второе дополнение предложное) — профессиональный лингвист

Практика[править]

Когда «переварите» изложенное в поcледних двух уроках, попробуйте выполнить следующее домашнее задание:

Переведите с русского на Toki Pona:

У меня есть инструмент.
Она ест грейпфрут.
Что-то смотрит на меня.
Он хочет раздавить паука.
Жук испытывает жажду.

И с Toki Pona на русский:

mi lukin e ni.
mi wile unpa e ona.
jan li wile jo e ma.
mi jan li suli.

ответы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти сотрудников для удаленной работы
  • Как найти работу тока за 30 минут
  • Как исправить баг ведьмака
  • Как найти в роблоксе парные футболки
  • Как составить логическую модель базы данных

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии